PDA

La defensa de Sócrates_transporte de alegría_él

View Full Version : La defensa de Sócrates_transporte de alegría_él


Nfqufktc
April 14, 2025, 02:25 AM
¡Hola!
Pero si la muerte es un tránsito de un lugar a otro, y si, según se dice, allá en un lugar está el paradero de todos los que han vivido, ¿qué mayor bien se puede imaginar, jueces míos? ¿Qué transporte de alegría no tendría yo cuando me encontrara con los héroes de la antigüedad, que han sido las víctimas de la injusticia? ¿Qué placer el poder comparar mis aventuras con las suyas? Pero aún sería un placer más grande para mí pasar allí los días, interrogando y examinando a todos estos personajes, para distinguir los que son verdaderamente sabios de los que creen serlo y no lo son. ¿Hay alguno, jueces míos, que no diera todo lo que tiene en el mundo por examinar al que condujo un ejército contra Troya, u Odiseo o Sísifo, y tantos otros, hombres y mujeres, cuya conversación y examen serían una felicidad inexplicable?

What transport of joy/happiness wouldn't I have when I met with the antique heroes who have been the victims of injustice?Imperfect subjunctive (a contrary-to-fact condition in an IF-clause) [present period] I would gladly choose death as a means to carry me to the antique heroes.
What pleasure (would I have) in my being able to compare my adventures with theirs? Is “él” used in the substantivizing function here? Example: El ir y venir de le gente era insoportable.The coming and going of the people was unbearable.

Thank you.

Nfqufktc
April 14, 2025, 09:08 AM
If you could give me an expert opinion on this question, I would be very grateful.

aleCcowaN
April 14, 2025, 10:35 AM
How carried away with joy would I be in that moment should I meet those heroes of yesterday who felt victim of justice? What a pleasure to compare my deeds with theirs.

poli
April 14, 2025, 04:51 PM
Are you sure you quoted no tendria yo?
It would make so much more sense to leave out no. Nevertheless I have translated the sentence in comprehensible English. Spanish writers are sometimes very indirect.

What feeling of joy wouldn't I have upon meeting those heroes of yesteryear who had suffered injustice in their lifetimes.

aleCcowaN
April 14, 2025, 06:55 PM
I wanted to use yesteryear (antaño) but as it is an adverb, I doubted.

The no here means unbounded.

The problem is the word transporte. I was looking arcaic uses and to be carried away is the better match I have in English.

Qué transporte de alegría no tendría yo = I would be carried so unbelievably away

If this English phrase sounds forced, unnatural, artifactual, ect., don't worry, so does the original Spanish.

I would be carried so unbelievably away when I had the chance to meet those heroes of yesteryear who suffered injustice in their lifetime.

poli
April 14, 2025, 09:23 PM
I don't think no is an adjective here. The sentence is used as a rhetorical question. In short, what means of happiness wouldn't I have? No response is expected this rhetorical question. Its used to emphasize a point.

aleCcowaN
April 15, 2025, 11:30 AM
Exactly: "no" means unbounded.

¿Qué no daría por ahorrarme el ser tratado tan condescendientemente?

What about that rhetorical question.

About the text

Traducción sumamente literal de Francisco Javier Álvarez Comesaña.

"Yo, en efecto, muchas veces deseo morir si esto es verdad, puesto que, para mí mismo al menos, maravilloso entretenimiento sería al punto, cuando me encontrara a Palamedes, a Áyax el hijo de Telamón y si algún otro de los antiguos, a causa de juicio injusto, ha muerto, comparar mi propio sufrimiento con el de ellos —según yo creo, no sería desagradable"
https://academialatin.com/literatura-griega/apologia-socrates-platon/#:~:text=Yo%2C%20en%20efecto%2C%20muchas,creo%2C%2 0no%20ser%C3%ADa%20desagradable



Traducción en el sitio bibliotecas virtuales

"Yo estoy dispuesto a morir muchas veces, si esto es verdad, y sería un entretenimiento maravilloso, sobre todo para mí, cuando me encuentre allí con Palamedes, con Ayante, el hijo de Telamón, y con algún otro de los antiguos que haya muerto a causa de un juicio injusto, comparar mis sufrimientos con los de ellos; esto no sería desagradable, según creo."
https://web.archive.org/web/20070407050516/http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/OtrosAutoresdelaLiteraturaUniversal/Platon/Apologia.asp#:~:text=Yo%20estoy%20dispuesto,desagr adable%2C%20seg%C3%BAn%20creo.



Traducción en el sitio filosofia.org

"Para mí, si es esto verdad, moriría gustoso mil veces. ¿Qué trasporte de alegría no tendría yo cuando me encontrase con Palamedes, con Afax, hijo de Telamon, y con todos los demás héroes de la antigüedad, que han sido víctimas de la injusticia? ¡Qué placer el poder comparar mis aventuras con las suyas!"
https://www.filosofia.org/cla/pla/azc01049.htm#:~:text=Para%20m%C3%AD%2C%20si,con%20 las%20suyas!

This last traslator seems to be flying very very high, and not in a good way. "Transporte", "aventuras", what a load of tosh.

Should it be any doubt, same text traslated into English in Project Perseus.

"I am willing to die many times over, if these things are true; for I personally should find the life there wonderful, [41b] when I met Palamedes or Ajax, the son of Telamon, or any other men of old who lost their lives through an unjust judgement, and compared my experience with theirs. I think that would not be unpleasant"
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0170:text=Apol.#:~:t ext=I%20am%20willing%20to%20die%20many%20times%20o ver%2C%20if%20these%20things%20are%20true%3B%20for %20I%20personally%20should%20find%20the%20life%20t here%20wonderful%2C%20%5B41b%5D%20when%20I%20met%2 0Palamedes%20or%20Ajax%2C%20the%20son%20of%20Telam on%2C%20or%20any%20other%20men%20of%20old%20who%20 lost%20their%20lives%20through%20an%20unjust

Traduttore, traditore!