PDA

La defensa de Sócrates_ subject

View Full Version : La defensa de Sócrates_ subject


Nfqufktc
April 14, 2025, 02:29 AM
¡Hola!
Ésta es la razón, jueces míos, para que nunca pierdan las esperanzas aún después de la tumba, fundadas en esta verdad: que no hay ningún mal para el hombre de bien, ni durante la vida, ni después de su muerte; y que los dioses tienen siempre cuidado de cuanto tiene relación con él; porque lo que en este momento me sucede a mí no es obra de azar, y estoy convencido de que el mejor partido para mí es morir ahora y liberarme de todos los disgustos de esta vida.
La hora de partir ha llegado, y nos vamos cada cual por su camino— yo, a morir, y Uds. a vivir. Solo dios sabe cual es mejor.
I would appreciate it if you could check whether I've correctly translated this part:
This is the reason, my judges, so that they (would) never give up hope even after the grave, (the hope being) based/founded on this truth: that there is no bad (thing) for a honest man, nor during the life, nor after his death, and that the gods always take care of how much of the bad the man has;
Are “they” the people who die?
Thank you.

Rusty
April 14, 2025, 06:12 AM
I believe "you," the man's judges, is the subject you're inquiring after, finally/ultimately rendered as Uds. and revealed in the last paragraph. The man speaking is the subject in both paragraphs. He is addressing those who will judge or have judged him over the path he will soon take.

aleCcowaN
April 14, 2025, 07:09 AM
It sounds more like "this is the reason, my judges, for you to never give up hope"

The problem here is that you are dealing with a text that's not originally written in Spanish but in a historical language.

Languages with half a million words like Spanish, English or Russian are a modern invention. The product of the cumulative experience of what came to be hundreds of millions able to read and write, enriched by all the languages in the world by the sheer ubiquitousness of the principle of the communicating vessels, and stabilized by the ruling of the printing press.

Translating Sumerian or Ancient Egyptian can be a challenge. Even more modern languages like classical Ionic Greek or Biblical Hebrew pose a heap of problems. They have límited lexicons in modern standards, yet they were cattered with utter respect by those who used them while the iliterate masses lived in a state of linguistic flux.

(continued)

aleCcowaN
April 14, 2025, 07:19 AM
Yet they were as smart then as we are noe, so they stretched the language they knew to express the deepest ideas.

The wiki page on this Discourse... links to three different translations into Spanish. I suggest you to first compare the three versions of the same paragraph to grasp some meanings that may seem lost in your interpretation.

The version you are dealing with seems to keep everything too close to the "original".

Nfqufktc
April 14, 2025, 08:27 AM
I believe "you," the man's judges, is the subject you're inquiring after, finally/ultimately rendered as Uds. and revealed in the last paragraph. The man speaking is the subject in both paragraphs. He is addressing those who will judge or have judged him over the path he will soon take.
Thank you, Rusty.

Nfqufktc
April 14, 2025, 08:43 AM
Yet they were as smart then as we are noe, so they stretched the language they knew to express the deepest ideas.

The wiki page on this Discourse... links to three different translations into Spanish. I suggest you to first compare the three versions of the same paragraph to grasp some meanings that may seem lost in your interpretation.

The version you are dealing with seems to keep everything too close to the "original".
Thank you, aleCcowaN.