PDA

Sacar pecho

View Full Version : Sacar pecho


poli
January 30, 2009, 01:32 PM
I think it means to be proud. Am I right?

Rusty
January 30, 2009, 05:50 PM
That's one meaning, yes. It can also be to strut (your stuff), show off or brag.
Another meaning is to brave.

lee ying
January 30, 2009, 07:21 PM
savar pecho, I haven´t heard that¨? only sacar probecho de algo.

CrOtALiTo
January 30, 2009, 08:29 PM
I never have heard the word Sacar pecho at least as idioms, then I think that it could mean your stuff or other thing but, it never could be sacar pecho. Why do your country Sacar pecho mean show off your brag.

Rusty
January 30, 2009, 09:15 PM
Poli was asking about an idiomatic expression he found while reading. I told him he figured out the right meaning.
Perhaps sacar pecho isn't used in Mexico, but it is used. I found many hits for that expression on the Internet. And you'll find the expression in the RAE under sacar alguien pecho here (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pecho) (click on artículo enmendado button).

sosia
February 02, 2009, 07:32 AM
It's very normal in Spain.
I would try to find a proper photo/drawing.
It's the usual "chest-up" when a pretty woman pass by......

It can be a gsetual show off, but it can also mean to be brave, to be proud....
I need the whole sentence..
Saludos :D

Sancho Panther
February 15, 2009, 08:35 AM
¡Qué vergüenza! ¡Cuando vi el título imaginé que iba a tratar de sacar sostenes!

chileno
February 15, 2009, 10:08 AM
¡Qué vergüenza! ¡Cuando vi el título imaginé que iba a tratar de sacar sostenes!


:lol::lol::lol::lol::lol::lol:


No Sancho, that would go with an s at the end. :wicked:

See? Estoy sacando pecho! -->:showoff:

H.

CrOtALiTo
February 15, 2009, 01:06 PM
You show your pectoral.

sosia
February 16, 2009, 01:33 AM
See? Estoy sacando pecho! -->:showoff:

H.
Good example!:applause:

chileno
February 16, 2009, 07:11 AM
Good example!:applause:

Thank you very much, thank you very much. :cool:

Hernan. :D