PDA

Práctica con "para" (Part Two) - Page 2

View Full Version : Práctica con "para" (Part Two)


Pages : 1 [2] 3

laepelba
February 10, 2009, 02:41 PM
Gracias, Hernán - sí, estaba "ok, in the future".... (estaba??)

DeanQuest
February 10, 2009, 03:52 PM
I sense I am really going to like this forum. Perdon la ingles, para ahora.

DeanQuest

laepelba
February 10, 2009, 03:57 PM
Welcome, Dean - I believe you WILL enjoy this forum. Funny that you stumbled on this particular thread right off the bat. :)

chileno
February 11, 2009, 12:15 AM
Gracias, Hernán - sí, estaba "ok, in the future".... (estaba??)

Sí. Estaba is OK ;)

But then you wrote "esta bien", which to me meant to be thought of as "very well" or at the very least "it's ok" isn't? ;-)

The exercise I am asking you to do, does not involve to think in english and write it in spanish directly from your mind to the paper.

it involves, to think it in english, write in english, and being careful to compose it as simple as you can in english first. As if you are talking to a kid. (Not baby talk) Then you'll do it in spanish.

Hernan

chileno
February 11, 2009, 12:16 AM
I sense I am really going to like this forum. Perdon la ingles, para ahora.

DeanQuest

Hi Dean. Please join the fun. :-)

laepelba
February 11, 2009, 02:56 AM
In fact, Hernán, I followed your thinking there (even if I didn't express it). Think in simple English chunks, and then try to express those chunks in Spanish. My goal: to eventually be able to avoid the English inbetween............

chileno
February 11, 2009, 12:41 PM
In fact, Hernán, I followed your thinking there (even if I didn't express it). Think in simple English chunks, and then try to express those chunks in Spanish. My goal: to eventually be able to avoid the English in between............


Exactly. As you study the different forms of conjugation, so not strive to make it perfect, first time using it, etc.

"Echando a perder, se aprende" :)


Hernan.

laepelba
February 11, 2009, 01:43 PM
"Echando a perder, se aprende" :)



Ahhhh.... I don't get that! Help! :thinking:

CrOtALiTo
February 11, 2009, 01:51 PM
I'm doubting above your knowledge at Spanish, you will say, What?, Why I'm saying it?.
Just it's simple, because I never see that you wrote at Spanish. All your commentaries are at English and never in both languages. Just I wanna see your knowledge, I don't know if you are a teacher or no, I don't have problem with it. But I believe that you speak a lot of above way to write the letters or words. You just speak above as you can conjugate or spelling of the sentences. But all it's wrote at English. look at me, I never wrote at Spanish, I know, I do much mistakes, or perhaps you say, you are worst at your English. But effectively I try to write all at English, so I can understand more and more your language, and I can write it better. But you don't write almost not at Spanish. Just I want to see you writing at Spanish, so I can see your get better in it.

Good luck.:D

laepelba
February 11, 2009, 01:58 PM
Sí, sí, sí - los dos ustedes me blandeaban a escribir en español con más frecuencia. Gracias, gracias, gracias - gracias por el aliento. :D

CrOtALiTo
February 11, 2009, 02:07 PM
Sí, sí, sí - los dos ustedes me blandeaban a escribir en español con más frecuencia. Gracias, gracias, gracias - gracias por el aliento. :D

I will correct you.

Yes girl. Just I wanted to see it that you write at Spanish.

Now. I will say just a joke above the Spanish, y la cheyenne Apa.

Si, Si. Ustedes dos me alientan a escribir en Español con mas frecuencia. Gracias por tu motivación.

You're welcome.

chileno
February 12, 2009, 08:00 AM
Sí, sí, sí - los dos ustedes me blandeaban a escribir en español con más frecuencia. Gracias, gracias, gracias - gracias por el aliento. :D

Both (of you) = Ambos or Ustedes dos.

I am not sure if you wanted to use past or present tense. "Blandeaban" is in past tense.

Also, it would be very beneficial to look up in the dictionary, but this time in spanish, to see if the word corresponds to what you want to say. In this case "blandeaban" from "blandir" means different than what you were referring in your phrase.

:)

Hernan.

laepelba
February 12, 2009, 09:21 AM
Both (of you) = Ambos or Ustedes dos.

I am not sure if you wanted to use past or present tense. "Blandeaban" is in past tense.

Also, it would be very beneficial to look up in the dictionary, but this time in spanish, to see if the word corresponds to what you want to say. In this case "blandeaban" from "blandir" means different than what you were referring in your phrase.

:)

Hernan.

Actually, I looked up "to convince" in the dictionary, and it said "blandear" (which also says "to convince" when I look it up in Spanish). I thought that since in English I would say "you both convinced me to write...." that I should use the past tense. Right? It looks to me like "blandir" has an entirely different conjugation than "blandear". What did I miss? What does "blandear" really mean? How should I have said "to convince"? And what tense should I have used?

Rusty
February 12, 2009, 10:39 AM
convince = convencer
Blandear also works. The third entry in the DRAE gives the meaning you proposed.

blandear.
(De blando).

1. intr. Aflojar, ceder. U. t. c. prnl.
2. intr. Contemporizar con alguien o complacerle. Blandeaba CON todos.
3. tr. Hacer que alguien mude de parecer o propósito.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

laepelba
February 12, 2009, 12:48 PM
Thanks, Rusty! But I assume that "convencer" is more conventional...? :)

chileno
February 12, 2009, 01:18 PM
Hi Rusty and Laepelba

convince = convencer
Blandear also works. The third entry in the DRAE gives the meaning you proposed.

blandear.
(De blando).

1. intr. Aflojar, ceder. U. t. c. prnl.
2. intr. Contemporizar con alguien o complacerle. Blandeaba CON todos.
3. tr. Hacer que alguien mude de parecer o propósito.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Yes, very acurate. I made the mistake of taking as coming from "Blandir".

I did not know it meant "ablandar" like in "aflojar, ceder" At least that's de way we use down there.

Thank you for bringing that up. :-)

Thanks, Rusty! But I assume that "convencer" is more conventional...? :)

Yes. It is supposed to be the correct word.

What dictionary did you consult? Because to me, any bilingual dictionary worth its salt, should list the correct word and then the rest of the meanings, usage etc. Also, I also look for the word "lien", and if it is translated in any way, the dictionary is worth to be bought. :-)

Hernan.

laepelba
February 12, 2009, 06:53 PM
What dictionary did you consult? Because to me, any bilingual dictionary worth its salt, should list the correct word and then the rest of the meanings, usage etc. Also, I also look for the word "lien", and if it is translated in any way, the dictionary is worth to be bought. :-)

Hernan.

I used the dictionary here on Tomísimo (see the link at the top...) I find it to be the best organized Spanish English dictionary online for my purposes - at least most accessible while I'm trying to type in Spanish while writing on the forums here. :)

chileno
February 13, 2009, 07:18 AM
I used the dictionary here on Tomísimo (see the link at the top...) I find it to be the best organized Spanish English dictionary online for my purposes - at least most accessible while I'm trying to type in Spanish while writing on the forums here. :)

Oh yes. Although I am accustomed to Wordreference.com for that. I will try to useTomisimo more.

Hernan:)

poli
February 13, 2009, 08:34 AM
If you think about it ablandar means to soften. :idea:There are occasions when to soften means to convince. Example: Let's hope we can soften his hard edged opinions with good reasoning.
I suppose it can be used in Spanish as well. Vamos a ver si podemos ablanar/ensuavecer sus opiniones duras con el uso de lógico.

chileno
February 13, 2009, 11:59 AM
If you think about it ablandar means to soften. :idea:There are occasions when to soften means to convince. Example: Let's hope we can soften his hard edged opinions with good reasoning.
I suppose it can be used in Spanish as well. Vamos a ver si podemos ablanar/ensuavecer sus opiniones duras con el uso de lógico.

Yes, but I had never heard of "blandear". Ablandar, yes, and we use it like it like in to convince. If it is in the RAE, I need to go more often actualize my vocabulary. Everything has changed in the world, but everything remains the same. :-)

Consider this:

To wit: There are 5 continents. Well, not anymore... :erm:

Hernan. :clock: (muy viejo ya!) :)