PDA

No lo contrastes

View Full Version : No lo contrastes


bmarquis124
February 11, 2009, 04:44 PM
what does this mean, please? don't......?

ZeroTX
February 11, 2009, 04:59 PM
Contrastar = to contrast or to contrast with

So literally, (tú) no lo contrastes = Don't contrast it.

To me that sounds nonsensical.

Is there a frame of reference here? Are you sure that's the word?

Keep in mind, some native speakers inaccurately add an 's' at the end of the tú form of the preterite. For instance: "¿Que tomastes?" instead of the accurate "¿Que tomaste?" I've heard that a lot.

-Z

AngelicaDeAlquezar
February 11, 2009, 05:07 PM
"No lo contrastes" might be a request to avoid comparing things that could not only be very different but even opposed... but the context of the expression could clarify the meaning. :thinking:

bmarquis124
February 11, 2009, 05:14 PM
well we were at the store and i asked if he found what he was looking for and this is what he said...but maybe i heard it wrong.

AngelicaDeAlquezar
February 11, 2009, 05:43 PM
Ah, ok... Then maybe he said "no lo encontrastes" (You didn't find it), although the correct form of the sentence is "no lo encontraste".

bmarquis124
February 11, 2009, 06:31 PM
ok i think you're probably right, thanks.

CrOtALiTo
February 11, 2009, 08:11 PM
Yes. I agree with Angelica. Just you might heard the word equivocate, maybe the phrase would be. You didn't find it (No lo encontraste).

If you have other idea above that please, let us know.

I thought that you was telling us. You don't contract to someone or some kind of service.

ZeroTX
February 16, 2009, 07:56 AM
Ah, ok... Then maybe he said "no lo encontrastes" (You didn't find it), although the correct form of the sentence is "no lo encontraste".

Yep, many natives add the 's' at the end of the tú form of the preterite. It's inaccurate and incorrect Spanish.

chileno
February 16, 2009, 08:46 AM
Yep, many natives add the 's' at the end of the tú form of the preterite. It's inaccurate and incorrect Spanish.

it is because it used to be like this: no lo encontrasteis. (for example)

that form is used only ( I think) in Spain.

Right Sosia?

Hernan.

Rusty
February 16, 2009, 08:50 AM
Correct, the vosotros form is only used in Spain (and in (old) literature and poetry).