Love's Oath!
View Full Version : Love's Oath!
sibdx01
February 12, 2009, 02:51 AM
Alguién me puede ayudar a traducir esa frase?
El contexto es:
Están hablando de una peligrosa carrera de motos y alguien la suelta antes de comentar que solo gente muy valiente se atrevería a correr en ella.
Gracias de antemano.
sosia
February 12, 2009, 03:18 AM
Es algoa sí como "juramento de amor", pero supongo que los nativos te contestarán mejor. Yo hubiese dicho "Death's oath" :D
Saludos :D
sibdx01
February 12, 2009, 03:48 AM
Si, lo de "juramento de amor" (o "palabrota de amor") es la traducción literal.
Yo busco algo más... real.
Tomisimo
February 12, 2009, 08:12 AM
I don't recall ever hearing the expression "love's oath". Perhaps it's something used in other countries, not the US. From the context, something similar we'd say on this side of the Atlantic is "(s)he's got a death wish". I wouldn't translate literally. I might say "¡No tiene ganas de vivir!", "¡Está loco!", "¡Por el amor de Dios!".
Edit: After thinking about this, I have a question. Did you hear this or read this? I ask because it sounds rather archaic, like an old-fashioned oath/swear word.
Edit2: I'd start looking in old (17th/18th century) Spanish literature to find oaths used at that time.
sibdx01
February 13, 2009, 03:06 AM
Tanks a lot for your answer.
I'd read it. The complete phrase is:
“It can be quite dangerous, and that’s undoubtedly why my son wants to participate. The motorcycles are high-powered, heavily built machines, and the wheels are shod with steel spikes to grip the ice.”
“Love’s Oath!” Fred exclaimed. “This son of yours must be a very brave lad.”
“Foolhardy might be a more apposite term.” Paul nodded pleasantly to the Poltroyan and turned away to converse with Margaret Strayhorn on his other hand.
Fred is an foreigner (even extra-terrenial) and uses a very "snob" language.
I will use "¡Por el Amor de Dios!" as translation, seems quite correct and sounds "posh" enough.
Thanks in advance
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.