PDA

Acceptable word for Sulk - Page 2

View Full Version : Acceptable word for Sulk


Pages : 1 [2]

chileno
June 01, 2009, 01:24 PM
Estar enfurruñado o estar de morros se usa mucho con los niños, pues no es un enfado serio.

En chile se usa: estar amurrado.

Tomisimo
June 01, 2009, 02:52 PM
In Mexico they use "estar modorro" in a similar fashion (usually related to having just woken up). I wonder if it is etymologically related.

chileno
June 01, 2009, 05:03 PM
In Mexico they use "estar modorro" in a similar fashion (usually related to having just woken up). I wonder if it is etymologically related.

Interesting! In Chile to be amodorrado is to be sleepy. (as in just woken up) :-)

Tomisimo
June 01, 2009, 05:19 PM
Interesting! In Chile to be amodorrado is to be sleepy. (as in just woken up) :-)
Yes, that's pretty much how "modorro" is used.

chileno
June 01, 2009, 08:20 PM
Yes, that's pretty much how "modorro" is used.

I wonder if it is used in Spain and how. Hopefully one of our friends will be able to tell us.

irmamar
June 02, 2009, 12:42 AM
I wonder if it is used in Spain and how. Hopefully one of our friends will be able to tell us.

I had never heard "modorro", but I did "tener modorra" and "estar amodorrado" with the same sense you said.

Estoy amodorrado, me voy a echar una siestecita.
Iba conduciendo y me cogió una modorra tan grande que tuve que parar a descansar.

CrOtALiTo
June 02, 2009, 01:21 AM
I have one questions about this post, during the time that you have posted in this post, you have set the word Sulk that meaning according as the dictionary from Tomisimo (Amorrado. But even so I have my doubt about that word if really meaning Morrado, but What does kind Amorrado it mean? I don't know because I'm stuff with the word and I don't grasp the completely the word, then if you are lovely with me in explain me more about that phrase, I will be strength to understand better the phrase as you do.

I can use the word sulk with this sentence.?

I'm sulk today for that reason I don't want to go with you to the cinema...

I'm right or I'm wrong.

poli
June 02, 2009, 05:26 AM
Sulk significa con una cara larga.
Caundo algo pasa que te enoja pero no dice nada. Quedas silencioso pero
no calmado y con una cara larga.--así es sulk.

Ambarina
June 02, 2009, 08:31 AM
Sulk significa con una cara larga.
Caundo algo pasa que te enoja pero no dice nada. Quedas silencioso pero
no calmado y con una carra larga.--así es sulk.

Exacto. Como dije antes, "estar de morros" = sulk.
Like when you see a child frowning, arms crossed, hunched shoulders and pouting. The pouting part would be the correlation with "estar de morros", as "morro" is a snout. :D

irmamar
June 02, 2009, 10:21 AM
I have one questions about this post, during the time that you have posted in this post, you have set the word Sulk that meaning according as the dictionary from Tomisimo (Amorrado. But even so I have my doubt about that word if really meaning Morrado, but What does kind Amorrado it mean? I don't know because I'm stuff with the word and I don't grasp the completely the word, then if you are lovely with me in explain me more about that phrase, I will be strength to understand better the phrase as you do.

I can use the word sulk with this sentence.?

I'm sulk today for that reason I don't want to go with you to the cinema...

I'm right or I'm wrong.

I thought "amorrado" was a Mexican word :confused:

AngelicaDeAlquezar
June 02, 2009, 11:25 AM
I've never heard "amorrado" in Mexico.

"Estar amodorrado", "modorra" can be heard often though.

CrOtALiTo
June 02, 2009, 04:24 PM
Sulk significa con una cara larga.
Caundo algo pasa que te enoja pero no dice nada. Quedas silencioso pero
no calmado y con una cara larga.--así es sulk.

Yes, got it, thank you for your information.

I thought "amorrado" was a Mexican word :confused:

No I don't think so, I have heard the word time before, but I don't believe that the phrase was born in Mexico although it word is very used in my country.

Thank you for your thought.

Elaina
June 04, 2009, 08:15 PM
Sometimes you have to look for another word that means the same thing and maybe you can come up with an appropriate word in the other language.

For example......
sulk = bug up her/his ass

Anda de genio, anda de malas, está mulo/mula, anda de mírame y déjame, etc..........

:twocents:

chileno
June 04, 2009, 08:16 PM
Sometimes you have to look for another word that means the same thing and maybe you can come up with an appropriate word in the other language.

For example......
sulk = bug up her/his ass

Anda de genio, anda de malas, está mulo/mula, anda de mírame y déjame, etc..........

:twocents:

En ese caso, en chile decimos "taimado/a"

CrOtALiTo
June 04, 2009, 10:20 PM
Sometimes you have to look for another word that means the same thing and maybe you can come up with an appropriate word in the other language.

For example......
sulk = bug up her/his ass

Anda de genio, anda de malas, está mulo/mula, anda de mírame y déjame, etc..........

:twocents:



Jajaja, It was very funny, buy I don't believe that it could to be the correct word in that case, because you word is very vulgar than other ones, I believe the word sulk is more as one idiom in English for example, three days ago I was thinking that the word would be also Estas mal.

For example I wanted meant in that phrase is.


You are sulk since four days ago, because you mother didn't wanted give you the money for your drunks.

Elaina
June 05, 2009, 09:49 PM
So in your example Crotalito I would still say the person has a bug up his/her ass

I don't think it is vulgar. It may be a little off-color but not vulgar.

;)

CrOtALiTo
June 06, 2009, 12:25 AM
So in your example Crotalito I would still say the person has a bug up his/her ass

I don't think it is vulgar. It may be a little off-color but not vulgar.

;)

Yes, but I think that the word sound very vulgar.

I don't know it's my thinking about it.

irmamar
June 06, 2009, 07:43 AM
So in your example Crotalito I would still say the person has a bug up his/her ass

I don't think it is vulgar. It may be a little off-color but not vulgar.

;)

Surprise! I didn't know "off-color", but I understand you. Here is "subido de tono" (just on te contrary) :)

chileno
June 06, 2009, 08:48 AM
Surprise! I didn't know "off-color", but I understand you. Here is "subido de tono" (just on te contrary) :)

Esto me encanta porque muestra como funciona la cabeza a "mil por hora" :D