Acceptable word for Sulk
View Full Version : Acceptable word for Sulk
Sancho Panther
February 14, 2009, 05:29 AM
Spanish doesn't have a generally accepted word for "Sulk"! The dictionary does give 'amorrar - to lower the head' and 'mohina - grudge', but neither convey 'sulk' properly.
As one married to una española for more than thirty years I can testify that while their more usual response to affronts is fiery rather than sullen - they are more than capable of a prolonged sulk when it suits them!
chileno
February 14, 2009, 07:53 AM
Hi Sancho,
Spanish doesn't have a generally accepted word for "Sulk"! The dictionary does give 'amorrar - to lower the head' and 'mohina - grudge', but neither convey 'sulk' properly.
As one married to una española for more than thirty years I can testify that while their more usual response to affronts is fiery rather than sullen - they are more than capable of a prolonged sulk when it suits them!
You need to understand women! Forget about understanding sulk! :lol:
But seriously.
I went to wordreference.com and it lists it as "enfurruñar", and that is exactly how I would describe "sulk"
Tu señora anda enfurruñada, y la cosa es contigo! (lo mas seguro) :whistling:
Hernan.
CrOtALiTo
February 14, 2009, 09:43 AM
Those kinds of words or phrase are exclusive from Spain, because in my country almost not are listened in Mexico although. I don't know a speaker native Mexican can telling us if he uses the word enfurruñada. Often that words are very odd for me. Really I don't understand What does Enfurruñada mean?.
chileno
February 14, 2009, 10:27 AM
Hi Sancho and Crotalito,
Spanish doesn't have a generally accepted word for "Sulk"! The dictionary does give 'amorrar - to lower the head' and 'mohina - grudge', but neither convey 'sulk' properly.
As one married to una española for more than thirty years I can testify that while their more usual response to affronts is fiery rather than sullen - they are more than capable of a prolonged sulk when it suits them!
On revisiting your post I just noticed that "amorrar". According to RAE is a chilean usage.?! :eek:
But I always thought it was "amurrar".
Now, that I revisited this post, I know we (chileans) say "andar amurrado" which would mean in first instance "to be mad" but with the connotation of of being mad and not wanting to talk. Hence you lower your face so nobody can look at you and ask you anything. (what you do not see... :-) )
You do not want to acknowledge anybody nor be acknowledged by anybody. SULK! :-)
BTW: I learned a new word: sulk.
now, enfurruñar es more or less the same. :)
Hernan.
AngelicaDeAlquezar
February 14, 2009, 11:45 AM
I agree with Chileno that a good verb for "sulk" would be "enfurruñarse"
@Crotalito: Enfurruñarse es ponerse de malas... se me ocurren algunos sinónimos, pero me echarían del foro por ser demasiado coloquiales. ;)
.
chileno
February 14, 2009, 01:57 PM
Hola Angelica,
I agree with Chileno that a good verb for "sulk" would be "enfurruñarse"
@Crotalito: Enfurruñarse es ponerse de malas... se me ocurren algunos sinónimos, pero me echarían del foro por ser demasiado coloquiales. ;)
.
:)
Which would be, by the way, correct Spanish.
Hernan.
CrOtALiTo
February 14, 2009, 05:57 PM
I know taht you wanna say, I know that Enfurrunarse would can used as insult too. But I believe that is correct to say that the word or phrase if you want to say it so, it would be (No me hagas enfurecer). I believe that within to be an insult. It's a way to expression of any person at worldwide.
chileno
February 14, 2009, 06:55 PM
I know taht you wanna say, I know that Enfurrunarse would can used as insult too. But I believe that is correct to say that the word or phrase if you want to say it so, it would be (No me hagas enfurecer). I believe that within to be an insult. It's a way to expression of any person at worldwide.
Enfurecer y enfurruñar serian a poco diferente. No?
yo elijo enfurruñarme. O sea esconder (sin mucho exito) mi furia, frustracion etc...
AngelicaDeAlquezar
February 14, 2009, 07:36 PM
Hola Angelica,
:)
Which would be, by the way, correct Spanish.
Hernan.
True, but I wouldn't want to "contaminate" Spanish learners... yet. ;)
And I agree that "enfurruñarse" and "enfurecerse" have a different intensity.
@crotalito: I wouldn't understand "enfurruñarse" as an insult.
"No me hagas enfurecer" is a threat I'd take seriously. :D
chileno
February 14, 2009, 07:42 PM
True, but I wouldn't want to "contaminate" Spanish learners... yet. ;)
And I agree that "enfurruñarse" and "enfurecerse" have a different intensity.
@crotalito: I wouldn't understand "enfurruñarse" as an insult.
"No me hagas enfurecer" is a threat I'd take seriously. :D
Love not war. Peace! :love:
It's Valentine's Day for goodness sake.
Hernan
Sancho Panther
February 15, 2009, 07:43 AM
Hace dos semanas la señora ha sufrido un gripe enorme, así ayer le compré un ramo hermoso de rosas y una felicitatción de San Valetín muy bonita.
¡Hoy no hay mohinas, enfurraños ni sulks ni nada!
chileno
February 15, 2009, 10:02 AM
Hace dos semanas la señora ha sufrido un gripe enorme, así ayer le compré un ramo hermoso de rosas y una felicitatción de San Valetín muy bonita.
¡Hoy no hay mohinas, enfurraños ni sulks ni nada!
:) That's excellent! :-)
Hernan
CrOtALiTo
February 15, 2009, 12:56 PM
Happy Valentine's day
Yes. The word Enfureser would be the most correct translation for your bother.
sosia
February 16, 2009, 02:03 AM
Hace dos semanas mi :D señora ha sufrido una gripe enorme, así que ayer le compré un hermoso ramo de rosas y una felicitación de San Valentín muy bonita.
¡Hoy no hay mohínes, enfurruñamientos, malas caras ni nada!
I also gave my wife a little Valentin's bouquet. She deserves it, she works a lot!!! :D
Sancho Panther
February 16, 2009, 08:58 AM
SOSIA - creo que esatas equivocado con mohina, pongo la defininción de la RAE...
mohína.
1. f. V. mohíno. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=moh%C3%ADno&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_9)
-----
http://buscon.rae.es/draeI/img/boton.gif (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=82783&NEDIC=Si)mohíno, na.
(Del ár. hisp. muhín, y este del ár. clás. mahīn, ofendido, vilipendiado).
1. adj. Triste, melancólico, disgustado.
2. adj. Dicho de un macho o de una mula: Hijo de caballo y burra.
3. adj. Dicho de una caballería o de una res vacuna: Que tiene el pelo, y sobre todo el hocico, de color muy negro. U. t. c. s.
4. m. rabilargo (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=rabilargo&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_3) (‖ pájaro).
5. m. En el juego, aquel contra el que van los demás que juegan.
6. m. En el juego del revesino, partido que se hace al jugador contra el que van los demás, dándole algunas ventajas o exenciones.
7. f. Enojo, disgusto, tristeza.
8. f. Pendencia o reyerta.
9. f. Mohín de disgusto.
tres al, o contra el, ~.
1. exprs. U. para significar la conjuración o unión de algunas personas contra otras.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Pero gracias para las otras recticificaciones - ¡a pesar de que fueron un poco...abruptos!
CrOtALiTo
February 16, 2009, 10:22 AM
The word mohino in my country is a turtle as are named the turtles at Villahermosa.
Now, as you have said Sosia, your wife deserves that and most than it.
I believe that every wifes of the whole world deserves love and peace of their dear being.
Hey mohina is a turtle in my country. Then you be careful when you say Mohina in my country, because you can get a big turtle for eat.
Rusty
February 16, 2009, 10:31 AM
9. f. Mohín de disgusto.Perhaps Sosia was using la acepción novena, in its plural form.
sosia
February 17, 2009, 04:59 AM
Agree with Rusty :D :D
mohín means pout,you can use it for positive (romantic) or negative (disagree) or childish :D
greetings :D
Ambarina
June 01, 2009, 09:35 AM
A colloquial expresion for "to sulk" - estar de morros.
irmamar
June 01, 2009, 01:21 PM
Estar enfurruñado o estar de morros se usa mucho con los niños, pues no es un enfado serio.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.