Spanish b/v - Page 3
View Full Version : Spanish b/v
chileno
February 16, 2009, 06:20 PM
These what?
The examples that Angelica wrote. I am sorry, I thought you were following the conversation.
Hernan
laepelba
February 16, 2009, 06:21 PM
@Chileno: Hmm... ok... I suppose the idea of knowing when words can be false cognates, is to avoid using them when they create amphibologies.
Dang! Are you a linguist for a living? Your English vocabulary is larger than mine ... and I'm fairly well educated. I'm totally amazed. Amphibologies ... had to look that one up............
Rusty
February 16, 2009, 06:25 PM
The words that Angelica has posted do have the same etymology, but mean different things. This makes them false friends (not false cognates).
AngelicaDeAlquezar
February 16, 2009, 06:35 PM
I stand corrected, Rusty. I should have tried "false friends" from the start.
@Chileno: etymology and meaning are not the same.
@laepelba: that's jargon... I also had to look it up when I found it in Spanish. ;)
But no, my professional field is in international politics.
chileno
February 16, 2009, 06:48 PM
I stand corrected, Rusty. I should have tried "false friends" from the start.
@Chileno: etymology and meaning are not the same.
@laepelba: that's jargon... I also had to look it up when I found it in Spanish. ;)
But no, my professional field is in international politics.
I did not know there false friends! :eek:
However, after looking at some of the words involved, here is what I found:
actual
2 entries found.
1. actual
2. actual cash value
Main Entry:
ac·tu·al Listen to the pronunciation of actual
Pronunciation:
\ˈak-ch(ə-w)əl, -sh(ə-w)əl; -chü-əl, -shü-\
Function:
adjective
Etymology:
Middle English actuel, from Late Latin actualis, from Latin actus act
Date:
14th century
1obsolete : active2 a: existing in act and not merely potentially b: existing in fact or reality <actual and imagined conditions> c: not false or apparent <actual costs>3: existing or occurring at the time : current <caught in the actual commission of a crime>
actual.
(Del lat. actuālis).
1. adj. Dicho del tiempo en que actualmente está alguien: presente.
2. adj. Que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla.
3. adj. Geol. Se dice del período geológico más reciente, en el que todavía nos encontramos. Se calcula iniciado hace unos 8000 ó 10 000 años. U. t. c. s.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
assist
3 entries found.
1. 1assist (verb)
2. 2assist (noun)
3. ventricular assist device
Main Entry:
1as·sist Listen to the pronunciation of 1assist
Pronunciation:
\ə-ˈsist\
Function:
verb
Etymology:
Middle French or Latin; Middle French assister to help, stand by, from Latin assistere, from ad- + sistere to cause to stand; akin to Latin stare to stand — more at stand
Date:
15th century
transitive verb : to give usually supplementary support or aid to <assisted the boy with his lessons> intransitive verb 1 : to give support or aid <assisted at the stove> <another surgeon assisted on the operation> 2 : to be present as a spectator <the ideal figures assisting at Italian holy scenes — Mary McCarthy>
Ver conjugación asistir.
(Del lat. assistĕre, detenerse junto a algún lugar).
1. tr. Acompañar a alguien en un acto público.
2. tr. Servir o atender a alguien, especialmente de un modo eventual o desempeñando tareas específicas.
3. tr. Servir interinamente. Estoy ahora sin criada, y me asiste Martina.
4. tr. Socorrer, favorecer, ayudar.
5. tr. Cuidar enfermos y procurar su curación. Le asiste un médico famoso. Estoy asistiendo a Rafael.
6. tr. Dicho de la razón, del derecho, etc.: Estar de parte de alguien.
7. intr. Concurrir a una casa o reunión, tertulia, curso, acto público, etc.
8. intr. Estar o hallarse presente.
9. intr. En ciertos juegos de naipes, echar cartas del mismo palo que el de aquella que se jugó primero.
10. intr. Col. Vivir, habitar. Aurelio asiste en la montaña.
compromise
2 entries found.
1. 1compromise (noun)
2. 2compromise (verb)
Main Entry:
2compromise
Function:
verb
Inflected Form(s):
compromised; compromis·ing
Date:
1598
transitive verb1obsolete : to bind by mutual agreement2: to adjust or settle by mutual concessions3 a: to expose to suspicion, discredit, or mischief <his reputation has been compromised> b: to reveal or expose to an unauthorized person and especially to an enemy <confidential information was compromised> c: to cause the impairment of <a compromised immune system> <a seriously compromised patient>intransitive verb1 a: to come to agreement by mutual concession b: to find or follow a way between extremes2: to make a shameful or disreputable concession <wouldn't compromise with their principles>
— com·pro·mis·er noun
Ver conjugación comprometer.
(Del lat. compromittĕre).
1. tr. Poner de común acuerdo en manos de un tercero la determinación de la diferencia, pleito, etc., sobre que se contiende. U. t. c. prnl.
2. tr. Exponer o poner a riesgo a alguien o algo en una acción o caso aventurado. Las indiscreciones de tu amigo me han comprometido. U. t. c. prnl.
3. tr. Constituir a alguien en una obligación, hacerle responsable de algo. U. m. c. prnl.
4. prnl. Contraer un compromiso.
compromiso.
(Del lat. compromissum).
1. m. Obligación contraída.
2. m. Palabra dada.
3. m. Dificultad, embarazo, empeño. Estoy en un compromiso
4. m. Delegación que para proveer ciertos cargos eclesiásticos o civiles hacen los electores en uno o más de ellos a fin de que designen el que haya de ser nombrado.
5. m. Promesa de matrimonio.
6. m. Der. Convenio entre litigantes, por el cual someten su litigio a árbitros o amigables componedores.
7. m. Der. Escritura o instrumento en que las partes otorgan este convenio.
de ~.
1. loc. adj. Dicho de una solución, de una respuesta, etc.: Que se dan por obligación o necesidad, para complacer.
estar, o poner, en ~.
1. locs. verbs. desus. Estar, o poner, en duda algo que antes era claro y seguro.
sin ~.
1. loc. adv. Sin contraer ninguna obligación. Se puede probar el traje sin compromiso
2. loc. adj. Sin novio o novia. Está soltero y sin compromiso
□ V.
casa de compromiso
casa de compromisos
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Etc.. etc...
Ok guys, I am all eyes.:eek:
Hernan
Rusty
February 16, 2009, 08:10 PM
I don't know if you need any clarification, but these words can be considered:
- Cognates, because they come from the same root.
- Cognates where their meanings match each other.
- False friends where their meanings differ.
- Partial false friends because at least one meaning is in common.
None of these words are false cognates. They have a common ancestor.
AngelicaDeAlquezar
February 16, 2009, 08:32 PM
@Chileno: The list is not a dictionary-entry catalogue. It's meant to warn that there are cases for which words that seem to be the same cannot be used exchangeably.
Anyway, erase them from the list and there is no dispute. :D
chileno
February 17, 2009, 06:50 AM
Bien.
Estoy mas herrado que un caballo... :)
See? That's why I do not like grammar. And my first thing was just to translate what *I* already knew in spanish to english. I knew how to express myself in my language ( something that can be argued too :) ) and dedicated to translate more or less literally. Slowly but "Shirley" I started to get the "pattern", and here I am, arguing what is unarguable (did I just "discovered" a new word? :)), as a result of formal training.
I sit corrected! :D
Apologies to all involved. (Blood pressure pills can be distributed amongst those involved and in need of them.)
Hernan.
AngelicaDeAlquezar
February 17, 2009, 09:37 AM
@Chileno: puedo compartirte mi tecito de azahar. :lol:
laepelba
February 17, 2009, 10:15 AM
Apologies to all involved. (Blood pressure pills can be distributed amongst those involved and in need of them.)
Hernan.
I'll take one.... (how would I say THAT in spanish?)
chileno
February 17, 2009, 10:18 AM
@Chileno: puedo compartirte mi tecito de azahar. :lol:
hmmm delicious! :)
I'll take one.... (how would I say THAT in spanish?)
Yo quiero una. :-)
laepelba
February 17, 2009, 10:27 AM
Gracias...
Bien.
Estoy mas herrado que un caballo... :)
@Chileno: puedo compartirte mi tecito de azahar. :lol:
Okay - I really need the aspirin ... because I do NOT get most of what you two just said. Hernan - you are shod like a horse? And Malila, ... what about orange blossoms???
Help! :thinking:
Rusty
February 17, 2009, 11:04 AM
té = tea
tecito = tea (diminutive)
Does that help you figure out what Angelica said?
herrado = shod
herrado = branded (like with a branding iron)
I believe what Chileno said is something like:
I'm marked/branded (stigmatized).
AngelicaDeAlquezar
February 17, 2009, 11:14 AM
@laepelba: Orange blossom tea (little tea = "tecito") is supposed to help you to calm down when you get stressed... just to follow Chileno's joke about blood-pressure pills. ;)
laepelba
February 17, 2009, 12:22 PM
Ahhhhhhhhhhh....... THANKS!! :) (sounds yummy!)
chileno
February 17, 2009, 12:48 PM
té = tea
tecito = tea (diminutive)
Does that help you figure out what Angelica said?
herrado = shod
herrado = branded (like with a branding iron)
I believe what Chileno said is something like:
I'm marked/branded (stigmatized).
Hi Rusty,
To err= errar
I do not know if Angelica got what I wrote. Which have to be said, instead of read. :-)
Do you get it now?
chileno
February 17, 2009, 12:51 PM
Gracias...
Okay - I really need the aspirin ... because I do NOT get most of what you two just said. Hernan - you are shod like a horse? And Malila, ... what about orange blossoms???
Help! :thinking:
It's just a play of words... You'll get them in time. :-)
We hispanics in general seems to like everyting in diminutive.
In chile almost everyone talks like that.
Do you want a little queso?
Do you want to take a little seat? :-)
etc...
Hernan,.
AngelicaDeAlquezar
February 17, 2009, 01:54 PM
[...]
I do not know if Angelica got what I wrote. Which have to be said, instead of read. :-)
[...]
"Errado" sounds the same as "herrado"; although horses and horseshoes have nothing to do with mistakes, the word game should say "estoy muy equivocado".
Rusty
February 17, 2009, 02:16 PM
Hi Rusty,
To err= errar
Do you get it now?Sí, ya lo pillo.
Jackson
February 17, 2009, 06:03 PM
Just for my own understanding, what exactly should the b/v sound like (assuming identical pronunciation)? I am constantly listening to native speakers around me to try and learn it, but to my untrained ears it all sounds like a soft v. Is there a specific sound in English or even French that approximates it?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.