PDA

Me ha marcado

View Full Version : Me ha marcado


poli
February 25, 2009, 12:40 PM
:thinking:Does anyone know what this means. Context: de hecho me ha marcado
mucho.

chileno
February 25, 2009, 01:35 PM
:thinking:Does anyone know what this means. Context: de hecho me ha marcado
mucho.

"Infact, it has marked (me) (my life) a lot.

AngelicaDeAlquezar
February 25, 2009, 06:05 PM
"Marcado" is used here as something (an event) that has caused a very deep impression on someone's life.

CrOtALiTo
February 25, 2009, 06:09 PM
In fact I have talked you.

The word Marca is used also as talk someone.

Rusty
February 25, 2009, 06:35 PM
In fact I have talked you.

The word Marca is used also as talk someone.Do you mean dialed (called someone on the phone)?
Me ha marcado mucho. = He/she has dialed/called me a lot.

CrOtALiTo
February 25, 2009, 06:41 PM
Yes. It's right.

You can use the word Marcado as called someone.

I'm sorry. I missed the word in my mind.

For example. I can say ( I have called to my sister yesterday)

AngelicaDeAlquezar
February 26, 2009, 10:38 AM
@Rusty: "Marcar" in that sense would mean "to dial", so "me ha marcado mucho" would be that they have called many times, but that doesn't seem the case.
That sentence is usually meant for a life experience.

Rusty
February 26, 2009, 10:45 AM
I was only helping Crotalito to select the right verb in English for his suggestion.

CrOtALiTo
February 26, 2009, 10:51 AM
Thank to the you two for your advice.

laepelba
February 27, 2009, 02:30 PM
:thinking:Does anyone know what this means. Context: de hecho me ha marcado
mucho.

"Infact, it has marked (me) (my life) a lot.

"Marcado" is used here as something (an event) that has caused a very deep impression on someone's life.

So is "marcado" the verb (marcadarse or something) to be conjugated? Or is the idiom require the "ha"?

Also, lately I have been contemplating the idea that Spanish uses the passive voice much less frequently than does English. So does this avoid the more passive "Mi vida impacté por...." or "Me impacté por..."??

Rusty
February 27, 2009, 04:44 PM
So is "marcado" the verb (marcadarse or something) to be conjugated? Or is the idiom require the "ha"?

Mi vida fue marcada por ....While it is true that Spanish uses the passive voice much less frequently than English, the phrase in question isn't in the passive voice. I wrote that in red. :)
There is no idiomatic expression involved, either.

The verb is marcar (to mark). Me ha marcado is the indicative mood, present perfect tense of the verb marcar, with a preceding indirect object pronoun.

The model that is often used to describe the unconjugated phrase is marcarle a alguien algo. The model contains the unconjugated verb (suffixed with the default (model) indirect object pronoun le), the prepositional phrase a alguien (present only to remind the speaker to resolve ambiguity or provide emphasis with a prepositional phrase), and the subject algo (added for completeness).

To use the model, the verb needs to be conjugated into the correct mood and tense and the correct indirect object pronoun must be selected. If a subject is needed, it follows/precedes the conjugated verb. If the IOP needs clarified or emphasized, a prepositional phrase is added before or after the conjugated verb.

The present perfect tense is a compound verb, meaning there are two parts - haber + past participle. The past participle of marcar is marcado. The subject (unnamed in Poli's example) is a third person, so haber becomes ha.

If you need me to explain further, let me know! :)

laepelba
February 27, 2009, 08:29 PM
Thank you, Rusty - and, no, no further explanation is required. :) It will take me awhile to digest what you've given me here. I like the word, as explained by the previous commenters, and wanted to make sure I understand its use in a grammatical construction.

AngelicaDeAlquezar
February 27, 2009, 09:09 PM
@Lou Ann: "Marcar" is not a difficult verb...

"Perder a un ser querido es una experiencia que te marca para toda la vida"
"Losing a beloved person is an experience that marks you for life"

"Hacer ese viaje te marcará para siempre"
"Making that trip will mark you forever"

"Aquel accidente me ha marcado mucho"
"That accident has marked me a lot"


And to make things complicated, an alternative to passive voice could be:
"A mi vida la marcó la ausencia de mi padre"
"My life was marked by my father's absence"

(Ok, it was a bit dramatic, but that's the idea of the verb when used like that) ;)

laepelba
February 28, 2009, 05:19 AM
Malila - you totally read my mind! I was hoping that someone would give some sentences that use "marcar". Those help a LOT! The reason I like the word is because it is a simple word that describes a complex/deep occurrence. In English, we don't really have *one* word that gives the same meaning. Really, the best way to say those things is that something made a permanent impact (or impression) on my life.

By the way ... not so dramatic. ;)