PDA

Possible Spanish/English translations

View Full Version : Possible Spanish/English translations


Cecile83
February 27, 2009, 08:59 PM
Hello everyone,
Need help on these words, please:
Class schedule (not "horario" just pertaining to the hours,but courses also)
School Registrar (not "cash register") ¿Secretaria del registro?
Placement test
Birth certificate (¿Apta de nacimiento or certificado de nacimiento, or either?)
Files (¿archivos?)
Records (Records-no translation?)
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit?
Grades-notas o calificaciones
Transcript-also notas o calificaciones
Sorry it's so long...but any help is greatly appreciated.
Thanks,
C. :coffeebreak:

AngelicaDeAlquezar
February 27, 2009, 09:33 PM
[...]
Placement test = "Examen de colocación"
Birth certificate (¿Apta de nacimiento or certificado de nacimiento, or either?) = "Acta de nacimiento"
Records (Records-no translation?) ≈ it could be "registros"
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit? = "finado"/"finada"
Grades-notas o calificaciones = "calificaciones"
Transcript-also notas o calificaciones = "boleta de calificaciones"
C. :coffeebreak:

Proposals for some translations above.

Tomisimo
February 28, 2009, 10:49 AM
I agree with all of Angelica's proposals.

class schedule - do you mean the book(let) of all classes offered for the term/semester? If that's the case, you might try lista de cursos or something similar.

files - archivos :good:

AngelicaDeAlquezar
February 28, 2009, 12:07 PM
That "class schedule", might be "tira/lista de materias".
*Materia = curso

@Cecile: Would you please describe what the "school registrar"'s functions are? :thinking:

Jessica
February 28, 2009, 04:29 PM
can't grades be notas? my teacher said notas is grades.

Cecile83
February 28, 2009, 06:44 PM
Hello,
Thank you for your quick response.
Isn't boleta a ticket for a game/concert or theater? Are these translations used in Spain?
What I've been told about a registrar's position is that duties vary from school to school. His/her main duties include registering transfer in students into school, withdrawing them from school, keeper of records, transcribes transcripts from other schools, reviews credits earned by the student to make sure they've completed graduation requirements, creates or orders diplomas for graduation, orders caps and gowns and other added duties.
Class schedule is what a student is given when they first register that shows them what classes they have at what time. I'm understanding that "horario" is for time schedule. Perhaps "horario de classes? I also have have heard "notas" to be grades.
Thanks again everyone for your help. Good day!
C.

AngelicaDeAlquezar
February 28, 2009, 08:50 PM
Hello,
Thank you for your quick response.
Isn't boleta a ticket for a game/concert or theater?
"Ticket" is "boleto". "Boleta" is a document that contains specific data, in this case, grades... I think in other countries it's called "boletín de calificaciones".

Are these translations used in Spain?
I'm sorry, but I can only tell you about Mexican Spanish...
Althought I'm sure there will be some other users who will help you with other regional variations during next week. :)

What I've been told about a registrar's position is that duties vary from school to school. His/her main duties include registering transfer in students into school, withdrawing them from school, keeper of records, transcribes transcripts from other schools, reviews credits earned by the student to make sure they've completed graduation requirements, creates or orders diplomas for graduation, orders caps and gowns and other added duties.
In Mexican schooling system, those duties would be performed by the "subdirector". "Director" would be the "principal"; "subdirector" is the person right below him/her in rank.


Class schedule is what a student is given when they first register that shows them what classes they have at what time. I'm understanding that "horario" is for time schedule. Perhaps "horario de classes?

When you're given an "horario", it's usually a time table that says what days at what times you have specific courses, like this:



Hora ***** Lunes ********* Martes *** Miércoles ---...

7:00am *** Matemáticas ***** Física ** * Geografía ---...

8:30am *** Español *********Inglés **** Historia -- ...
. . . .
. . . .
. . . .

2:00pm *** Química *********Biología *** Música ...


I also have have heard "notas" to be grades.
Thanks again everyone for your help. Good day!

"Grades" can either be "calificaciones" or "notas". It's also a regional term.

C.


Coments above. :)

Bolboreta
March 01, 2009, 02:00 AM
Hello,

About boleta, in Spain we don't use this word. To mean a ticket for a show, the word would be entrada: Quería ir a ver Cabaret pero no quedaban entradas/ tengo entradas para el cine.

Anyway, if you say boleta, almost everybody in spain will understand you. You will sound quite latin american only. Fortunately, many latin americans live in Spain today and enrich our languaje.

In Spain we use boleto, masculin, in a way: To mean a ticket for the lottery o (sorteo?): Tengo un boleto de lotería para mañana/ le compré a mi sobrina un boleto para el sorteo de una cesta de Navidad.

And about the word ticket, we use it too. Specially to mean "receipt": La cajera del supermercado olvidó darme el ticket/ Para devolver un artículo necesitas conservar el ticket. But you will be understood too if you use it as entrada: In a cinema or a theatre, if you ask for tickets, won't have problem: Deme dos tickets, por favor/ cuánto cuestan los tickets?

chileno
March 01, 2009, 11:11 AM
Hello,

About boleta, in Spain we don't use this word. To mean a ticket for a show, the word would be entrada: Quería ir a ver Cabaret pero no quedaban entradas/ tengo entradas para el cine.

Anyway, if you say boleta, almost everybody in spain will understand you. You will sound quite latin american only. Fortunately, many latin americans live in Spain today and enrich our languaje.

In Spain we use boleto, masculin, in a way: To mean a ticket for the lottery o (sorteo?): Tengo un boleto de lotería para mañana/ le compré a mi sobrina un boleto para el sorteo de una cesta de Navidad.

And about the word ticket, we use it too. Specially to mean "receipt": La cajera del supermercado olvidó darme el ticket/ Para devolver un artículo necesitas conservar el ticket. But you will be understood too if you use it as entrada: In a cinema or a theatre, if you ask for tickets, won't have problem: Deme dos tickets, por favor/ cuánto cuestan los tickets?

Hola, a eso que que le llamas ticket, nosotros le llamamos boleta (receipt) boleto de la loteria, boleto o entrada de cine.

Soy chileno. :-)

Cecile83
March 02, 2009, 03:38 PM
Thank you everyone!
These are very good translations and I greatly appreciate them. I'm indebted.
Good day!
C.

celilaren
August 03, 2009, 02:43 PM
Hi there, i'm translating a mexican birth certificate, and in the top there's a box with BOLETA and a number underneath, does this mean the receipt number? o QUE??

Rusty
August 03, 2009, 03:39 PM
Receipt number sounds good.
I would also be tempted to translate it as ticket number.

ROBINDESBOIS
August 03, 2009, 04:41 PM
Class schedule = horario de clases
School Registrar = secretatía
Placement test = prueba de nivel
Birth certificate = certificado de nacimiento
Files = archivos
Records =expedientes
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit? = fallecido
Grades-notas o calificaciones
Transcript-also notas o calificaciones

IN SPAIN WE SAY IT LIKE THAT

brute
August 03, 2009, 05:14 PM
Class schedule = horario de clases Class timetable
School Registrar = secretatía School secretary
Placement test = prueba de nivel SATs test
Birth certificate = certificado de nacimiento :good:
Files = archivos:good:
Records =expedientes:?:
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit? = fallecido:?:
Grades-notas o calificaciones:good:
Transcript-also notas o calificaciones:?::?::?: Usually a written copy of a s verbal statement

IN SPAIN WE SAY IT LIKE THAT

The above additions in red are for UK

CrOtALiTo
August 03, 2009, 05:50 PM
Hi there, i'm translating a mexican birth certificate, and in the top there's a box with BOLETA and a number underneath, does this mean the receipt number? o QUE??

It's the documents's folio.
It's very common in the Mexican's documents.

I hope that help you.

If you get in some place where they give you a documents or for instance an invoice always that document'll has a folio.

irmamar
August 04, 2009, 04:27 AM
Instead of the words "fallecido" or "difunto", I've also heard the word "finado" (never finito, finito means another thing)