PDA

Ninguno se rompe de un arrebato

View Full Version : Ninguno se rompe de un arrebato


Elisatas
March 06, 2009, 01:17 PM
Hola a todos

Me pudieran ayudar a entender la frase "ninguno se rompe de un arrebato" del siguiente contexto:

"Aquella gente era diferente, se gastaba toda la pólvora en salvas, tiene otra educación, otro tamperamento y así les va, que ninguno se rompe de un arrebato y tienen un hígado que se lo pisan."

(El hablante se refiere a dos personas que se picaron, se insultaron, se gritaron, y al final hicieron como si nada).

Saludos

CrOtALiTo
March 06, 2009, 01:38 PM
I'm not sure but. I believe that the term meaning a person whom broke or broken a business.

I believe that you can use this word of the follow to way.

Habiasmos quedado en una fecha para el pago pero tu arrebataste nuestro trato.

We had have been to agree in a date to pay of it. But you broken our business.


Really. I'm not sure although. But I hope this example can help you.

Sincerely yours.

poli
March 06, 2009, 02:10 PM
I think it means they hold grudges.

Rusty
March 06, 2009, 04:27 PM
"Aquella gente era diferente, se gastaba toda la pólvora en salvas, tiene otra educación, otro tamperamento y así les va, que ninguno se rompe de un arrebato y tienen un hígado que se lo pisan."There is one typo, and I think I see punctuation problems and some subject/verb conflicts. Could you provide any help in that regard?

There are a couple of idiomatic expressions in this text, but I don't think ninguno se rompe de un arrebato is one of them. I think it just translates to no one breaks from (having) a fit/an outburst.

CrOtALiTo
March 06, 2009, 05:39 PM
Yes. I think the same that Rusty thought about. Because it sound very illogical. I think that it's a typo and is not a sentence correctly wrote for the person who redacted the phrase. Mostly the people say this phrase Me lo quitaste de un arrebato. I think that this way is a form more reasonable to say the phrase.

Elaina
March 06, 2009, 10:27 PM
Here is my :twocents:..

Thinking about the word arrebato which means grab or yank

I am thinking the phrase could mean that these are "tough men that don't break easily".

:coffeebreak:
burning the midnight oil (in my part of the woods)

Elisatas
March 07, 2009, 03:48 AM
Hola a todos

La frase es correcta y procede de la novela de Montalbán "Los alegres muchachos de Atzavara".

La explicación no one breaks from (having) a fit/an outburst me parece muy lógica, dado el entero contexto.

Saludos

Bolboreta
March 07, 2009, 04:10 AM
Elisatas, yo tengo una hipótesis, pero me gustaría ver algo más del contexto ¿podría ser? o también que explicaras un poco más: El narrador ¿está hablando desde el punto de vista de alguien que se supone que tiene sangre más caliente que la persona a la que alude? Por ejemplo, gitanos hablando de payos o latinos hablando de eslavos...

Elisatas
March 07, 2009, 05:29 AM
Exactamente, Bolboreta. El narrador está hablando desde el punto de vista de un muchacho tradicional y de clase obrera que acaba de conocer a unas personas pertenecientes a una burgesía acomodada y moderna, con modos y estilos completamente diferentes de los suyos.

Bolboreta
March 07, 2009, 05:51 AM
:-) Vale, pues entonces pienso que podrías intercambiarlo por "no tienen sangre en las venas" "tienen sangre de horchata" o cualquier otro modismo que indique que se está hablando de personas más mansas, menos temperamentales que uno.

Es decir, se gastan toda la pólvora en salvas (= mucho ruido y pocas nueces, = perro ladrador, poco mordedor) pero a la hora de la verdad no se rompen de un arrebato (=no tienen sangre en las venas).

Elisatas
March 07, 2009, 03:08 PM
Ya, gracias, Bolboreta. Es una muy buena solución.