Doblar - Page 3
View Full Version : Doblar
chileno
January 04, 2010, 05:28 PM
Hernán - let me ask you about the last sentence. As you know, I haven't really gotten into using the subjunctive yet. I thought that if I wanted to say "I look forward to learning many synonyms in Spanish" it would be subjunctive. Why not?
I cannot think of a phrase in subjunctive right now.
Now, please follow me with this one and see what happens. ok? :-)
Is the phrase "I look forward to learning many synonyms in Spanish" in any way in past tense? Also, could you please rephrase that but keep it in the same tense as the original? Please post.
laepelba
January 04, 2010, 05:40 PM
Okay, so I thought that "esperar" typically preceded a subjunctive conjugation. Apparently I'm wrong.
SOOoooooo, to follow you ... I originally wrote "Espero a aprenda muchos sinónimos en español.... " I originally meant "I look forward to learning many synonyms in Spanish....."
That phrase is not past tense in any way in either iteration, right? ??? I thought that both ways were in the same tense.....
Espero - I hope
a aprenda - to learn
muchos sinónimos en español.... - many synonyms in Spanish.....
???
Rusty
January 04, 2010, 05:44 PM
If there is no change in subject, the infinitive is used.
I hope to learn = espero aprender
I hope you learn = espero que aprendas
laepelba
January 04, 2010, 05:47 PM
If there is no change in subject, the infinitive is used.
I hope to learn = espero aprender
I hope you learn = espero que aprendas
OH!!!!!!!!!!!! I had NO idea. That makes so much sense. I really need to study the subjunctive. Maybe I ought to master preterite and imperfect, first........ :D
chileno
January 04, 2010, 05:48 PM
Okay, so I thought that "esperar" typically preceded a subjunctive conjugation. Apparently I'm wrong.
SOOoooooo, to follow you ... I originally wrote "Espero a aprenda muchos sinónimos en español.... " I originally meant "I look forward to learning many synonyms in Spanish....."
That phrase is not past tense in any way in either iteration, right? ??? I thought that both ways were in the same tense.....
Espero - I hope
a aprenda - to learn = aprender - a aprender
muchos sinónimos en español.... - many synonyms in Spanish.....
???
ok ok...
Espero aprender muchos sinónimos en español pronto. I hope to learn many synonyms in Spanish soon
Espero que (usted) aprenda muchos sinónimos en español pronto. I hope you learn many synonyms in Spanish soon.
Espera a que yo aprenda muchos sinónimos en español. Wait until I learn many synonyms in Spanish.
:)
laepelba
January 04, 2010, 05:51 PM
ok ok...
Espero aprender muchos sinónimos en español pronto. I hope to learn many synonyms in Spanish soon
Espero que (usted) aprenda muchos sinónimos en español pronto. I hope you learn many synonyms in Spanish soon.
Espera a que yo aprenda muchos sinónimos en español. Wait until I learn many synonyms in Spanish.
:)
All of which completely jives with what Rusty said (cross posting?) Making more sense to me day by day. I really need to start working with the subjunctive!
bobjenkins
January 04, 2010, 10:02 PM
ok ok...
Espero aprender muchos sinónimos en español pronto. I hope to learn many synonyms in Spanish soon
Espero que (usted) aprenda muchos sinónimos en español pronto. I hope you learn many synonyms in Spanish soon.
Espera a que yo aprenda muchos sinónimos en español. Wait until I learn many synonyms in Spanish.
:)
Chileno me confundes con el "a" ahí, ¿por favor puedes explicámelo?
Perikles
January 05, 2010, 01:11 AM
Chileno me confundes con el "a" ahí, ¿por favor puedes explicámelo?My dictionary gives
esperar a + inf = to wait for
espera a estar seguro antes de hablar con ella
wait until you're sure before you speak to her
esperar (a) + subj = to wait for (change of subject)
el profesor esperó (a) que hubiera silencio
the teacher waited for them to be quiet
So it looks as if the a is optional, but to me seems to differentiate between esperar = hope (esperar + inf. or que + subj.) and esperar = wait for.. :thinking:
:)
irmamar
January 05, 2010, 01:32 AM
Esperar a = wait for
Espero a Juan.
Espero a que acabe de llover para salir a pasear.
Esperar = hope
Espero que estés bien.
Espero aprobar el examen.
:)
bobjenkins
January 05, 2010, 02:01 AM
My dictionary gives
esperar a + inf = to wait for
espera a estar seguro antes de hablar con ella
wait until you're sure before you speak to her
esperar (a) + subj = to wait for (change of subject)
el profesor esperó (a) que hubiera silencio
the teacher waited for them to be quiet
So it looks as if the a is optional, but to me seems to differentiate between esperar = hope (esperar + inf. or que + subj.) and esperar = wait for.. :thinking:
:)
Esperar a = wait for
Espero a Juan.
Espero a que acabe de llover para salir a pasear.
Esperar = hope
Espero que estés bien.
Espero aprobar el examen.
:)
Todos ejemplos entiendo, como espero a jugar el fútbol, ect, ¿pero "espero a que" es en lo cierto también?
laepelba
January 05, 2010, 03:11 AM
But I was trying to say "look forward to", not "hope" or "wait". Is "esperar" not the right word?
Also, if you change to the subjunctive when you change subjects, you could turn it around and say something like, "Esperas que aprenda...." would be "you hope that I learn...." ???
pjt33
January 05, 2010, 03:55 AM
But I was trying to say "look forward to", not "hope" or "wait". Is "esperar" not the right word?
¿Tener ganas de?
Also, if you change to the subjunctive when you change subjects, you could turn it around and say something like, "Esperas que aprenda...." would be "you hope that I learn...." ???
Sí.
chileno
January 05, 2010, 09:53 AM
ok ok...
Espero aprender muchos sinónimos en español pronto. I hope to learn many synonyms in Spanish soon
Espero que (usted) aprenda muchos sinónimos en español pronto. I hope you learn many synonyms in Spanish soon.
Espera a que yo aprenda muchos sinónimos en español. Wait until I learn many synonyms in Spanish.
:)
Esperar a = wait for
Espero a Juan.
Espero a que acabe de llover para salir a pasear.
Esperar = hope
Espero que estés bien.
Espero aprobar el examen.
:)
But I was trying to say "look forward to", not "hope" or "wait". Is "esperar" not the right word?
Also, if you change to the subjunctive when you change subjects, you could turn it around and say something like, "Esperas que aprenda...." would be "you hope that I learn...." ???
That's why I gave you what now appears in red in my quote. Now, along with what Irma gave you. Can you see the light? :)
Perikles
January 05, 2010, 10:10 AM
But I was trying to say "look forward to", not "hope" or "wait". Is "esperar" not the right word?It can mean "look forward to" in expressions like
un acontecimento esperado con ansiedad
an eagerly anticipated event
But I don't know of a verb which means 'to enjoy the anticipation of' in Spanish :thinking: Perhaps they don't do it. :D
chileno
January 05, 2010, 10:13 AM
It can mean "look forward to" in expressions like
un acontecimento esperado con ansiedad
an eagerly anticipated event
But I don't know of a verb which means 'to enjoy the anticipation of' in Spanish :thinking: Perhaps they don't do it. :D
:D
Nosotros no vemos hacia adelante por algún acontecimiento (¿contemplar? :thinking:), pero si lo esperamos con mucho júbilo. :)
irmamar
January 05, 2010, 10:18 AM
Es que da mala suerte celebrar algo antes de tiempo. :p :D
Perikles
January 05, 2010, 11:02 AM
Es que da mala suerte celebrar algo antes de tiempo. :p :D:lol::lol: My wife says that anticipation is always more pleasant than realization, but she is always unspecific when asked exactly what she is referring to. :whistling:
irmamar
January 05, 2010, 11:10 AM
:lol::lol: My wife says that anticipation is always more pleasant than realization, but she is always unspecific when asked exactly what she is referring to. :whistling:
:thinking: :thinking: :D :D
A question: "when asked" (without subject) means "cuando se le pregunta", I guess (I'd say "when she is asked"). :thinking:
Perikles
January 05, 2010, 11:19 AM
A question: "when asked" (without subject) means "cuando se le pregunta", I guess (I'd say "when she is asked"). :thinking:Exactly that, it's just a shortened version.
By the way, my ex-wife said the same thing, but in German: Vorfreude ist die beste Freude. This is enough to give anybody a complex. :D:rolleyes:
irmamar
January 05, 2010, 11:45 AM
Exactly that, it's just a shortened version.
By the way, my ex-wife said the same thing, but in German: Vorfreude ist die beste Freude. This is enough to give anybody a complex. :D:rolleyes:
Translate, please. I don't understand German :thinking: (... es el mejor... amigo? :confused:, o algo así :D)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.