Toda una osadia tratándose de jazz
View Full Version : Toda una osadia tratándose de jazz
poli
March 26, 2009, 07:12 AM
This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?:thinking:
chileno
March 26, 2009, 08:46 AM
This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?:thinking:
It's a dare/daring, being about jazz. :-)
Does it make more sense?
poli
March 26, 2009, 09:56 AM
Yes, Hernan. I makes sense. Thanks.
CrOtALiTo
March 26, 2009, 01:43 PM
This is a quote from an advertisement that really seems gramatically incorrect. I think it means daring jazz compositions. Does it seem incorrect?:thinking:
This quote seems more as a venture. I tell you this because the word odisea is most used in my country to say aventura.
For example I will give you some examples using the word odisea.
Tendre una gran odisea en mi viaje a malibú.
Quiero tener una odisea contigo Nadia.
As you can see the word is most than a venture then. In addition to this phrase you can see or get better the way as you can use it.:thumbsup:
poli
March 26, 2009, 02:10 PM
This quote seems more as a venture. I tell you this because the word odisea is most used in my country to say aventura.
For example I will give you some examples using the word odisea.
Tendre una gran odisea en mi viaje a malibú.
Quiero tener una odisea contigo Nadia.
As you can see the word is most than a venture then. In addition to this phrase you can see or get better the way as you can use it.:thumbsup:
Sí, Jorge. Pero osadia y odisea son palabras distintas. Segun lo que entiendo osadia significa audaz
CrOtALiTo
March 26, 2009, 02:16 PM
Well for me it has much meanings.
Rusty
March 26, 2009, 02:18 PM
Crotalito, this thread is talking about the noun osadía, not odisea. Odisea is odyssey, or an adventure, in English. Osadía is daring (intrepidation, lack of fear) or impudence (lack of respect).
Perhaps you're suggesting the word osadía should have been odisea instead.
Fazor
March 26, 2009, 02:49 PM
¿Qué es 'tratándose'?
It seemed a tough word to translate; and most of the references seem to come from either legal or medical documents.
poli
March 26, 2009, 02:55 PM
I think it's a fancy way of saying about, or in regard to
chileno
March 26, 2009, 06:23 PM
¿Qué es 'tratándose'?
It seemed a tough word to translate; and most of the references seem to come from either legal or medical documents.
I think it's a fancy way of saying about, or in regard to
It is not a fancy way, but it means saying about or in regard to. It also would mean someone being on treatment like in medical terms..
How about :
How is life treating you?
¿Cómo está tratandote la vida? (¿Cómo te está tratando la vida?)
Did you notice that "te" only once and it moved.... it's the simple case of the moving "te" or "se" etc...
:) :lol:
Fazor
March 27, 2009, 07:27 AM
Si, pero no encontré muchos ejemplares de 'trantando' en Google también. ¿Es una palabra burda?
chileno
March 27, 2009, 07:44 AM
Si, pero no encontré muchos ejemplares de 'trantando' en Google también. ¿Es una palabra burda?
No, para nada.
What do you have in mind?
Fazor
March 27, 2009, 07:46 AM
I just meant that when I was using Google to try to get a better idea of the word's usage, I also had searched for "(se, me, etc.) tratando" but still didn't find many examples, and was curious how common it was.
chileno
March 27, 2009, 07:48 AM
I just meant that when I was using Google to try to get a better idea of the word's usage, I also had searched for "(se, me, etc.) tratando" but still didn't find many examples, and was curious how common it was.
It is very common. :-)
CrOtALiTo
March 27, 2009, 11:31 AM
What does burda mean?
I don't understand that word..
Look at me. My maternal tongue is Spanish and I don't know about many words in Spanish.
Fazor
March 27, 2009, 11:32 AM
It was suppose to mean "Common" , "ordinary" or "usual". Burdo/Burda.
CrOtALiTo
March 27, 2009, 11:35 AM
Burdo mean ordinary or common.
Then at Spanish is translated as algo comun or ordinario al simple.
chileno
March 27, 2009, 12:56 PM
Burdo/a in Spanish means rude, gross.
Ordinary it is also used as meaning that, besides being common. :-)
CrOtALiTo
March 29, 2009, 10:19 PM
Burdo/a in Spanish means rude, gross.
Ordinary it is also used as meaning that, besides being common. :-)
I gochat it.:D
Elaina
April 06, 2009, 09:28 AM
Although it is not a direct translation, I see the statement as saying.......
"¡Much ado about Jazz!"
:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.