Sparring sin matices
View Full Version : Sparring sin matices
Elisatas
April 10, 2009, 05:47 AM
Hola a todos!
¿Qué significa "sparring sin matices" en esta frase?
"Necesitaban un sparring para desfogar su inquietud, un sparring sin matices".
Muchas gracias
Rusty
April 10, 2009, 07:52 AM
No soy hispanohablante nativo, pero creo que significa un sparring sin condiciones (incondicional) o sin experiencia (sin título, no titulado).
chileno
April 10, 2009, 07:54 AM
No soy hispanohablante nativo, pero creo que significa un sparring sin condiciones (incondicional) o sin experiencia (sin título, no titulado).
Yo tambien lo tomo por el lado incondicional.
Un sparring que aguante todo embate. :)
poli
April 10, 2009, 08:15 AM
So un sparring is a sparring partner as in boxing.
Rusty
April 10, 2009, 08:16 AM
Not the partner, but the boxing match itself.
chileno
April 10, 2009, 09:49 AM
So un sparring is a sparring partner as in boxing.
Not the partner, but the boxing match itself.
I would say is the partner, and not the match itself. Although in this context probably can be taken as in match.
Rusty
April 10, 2009, 09:58 AM
Chileno tiene razón. :)
Un sparring es la persona (el contrincante o el adversario) con quien se pelea. Me confundió lo de necesitaban. En ese contexto, pensé en el combate entre sí.
sosia
April 10, 2009, 10:46 AM
"Necesitaban un sparring para desfogar su inquietud, un sparring sin matices".
Pienso como los demás. necesitan un sparring (alguien que aguante los golpes)
Lo de sin matices es que tiene que aguntar cualquier cosa figuradamente.
Un sparring CON matices diría "no valen golpes bajos, o por la espalda"
Un sparring SIN matices es alguien que debe aguantar cualquier tipo de golpe.
Lo que no sé es si es una figura retórica o realmente es una persona.
Saludos :D
Elisatas
April 10, 2009, 01:34 PM
La verdad, es una figura retórica.
Les estoy agradecido de todos. Su ayuda es inestimable.
Saludos
Elaina
April 10, 2009, 05:42 PM
La palabra "sparring" es español?
Estoy confundida.......:thinking::confused::?::confused: :thinking:
Necesitaban un sparring para desfogar su inquietud.....
La frase está escrita en español con excepción de sparring..... es que no hay palabra en español que se pueda usar para decir "sparring".... o la palabra "sparring" es como "knockout" que se dice en inglés y todo mundo la entiende y la habla?
chileno
April 10, 2009, 05:46 PM
La palabra "sparring" es español?
Estoy confundida.......:thinking::confused::?::confused: :thinking:
Necesitaban un sparring para desfogar su inquietud.....
La frase está escrita en español con excepción de sparring..... es que no hay palabra en español que se pueda usar para decir "sparring".... o la palabra "sparring" es como "knockout" que se dice en inglés y todo mundo la entiende y la habla?
Has comido un burrito en los EE.UU? :angel: :D
Muchas palabras del ingles se han filtrado al español...:lol:
Elaina
April 10, 2009, 05:55 PM
Ah, ya veo.....
Nunca la había escuchado.
¡Gracias por desconfundirme!
:o:rolleyes:;)
chileno
April 10, 2009, 05:59 PM
Ah, ya veo.....
Nunca la había escuchado.
¡Gracias por desconfundirme!
:o:rolleyes:;)
ningun problema. Se lo dificil que puede ser cuando tu mente espera algo diferente. :-)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.