News
View Full Version : News
TJtacos
April 12, 2009, 11:47 AM
I am reading a story and need help with the following.
Nofue sino hasta que
al circular por la carretera
libre Tijuana–Tecate, a la
altura del Paseo Los Laureles,
que los sujetos perseguidos
abrieron fuego contra
la unidad 3662, hiriendo a
dos de los tres ocupantes de
la patrulla.
The text in red is giving me the most trouble.
I think los sujetos perseguidos means the chase suspects?
Thank you
Damon
the story in full - http://www.frontera.info/EdicionDigital/Ediciones/20090412/PDFS/GENERAL_2.pdf
Rusty
April 12, 2009, 12:18 PM
No fue sino hasta que
al circular por la carretera
libre Tijuana–Tecate, a la
altura del Paseo Los Laureles,
que los sujetos perseguidos
abrieron fuego contra
la unidad 3662, hiriendo a
dos de los tres ocupantes de
la patrulla.
I think los sujetos perseguidos means the chased suspects?My attempt:
It wasn't until the exit ramp of the Tijuana-Tecate freeway, where it meets/joins Paseo de los Laureles, that the pursued suspects opened fire on unit 3662, wounding two of the three patrol officers.
Tomisimo
April 12, 2009, 07:53 PM
Rusty's translation is perfect. Here's a literal translation, which may help you understand the Spanish better.
No fue sino hasta que
I wasn't until
al circular por la carretera libre
upon circulating/driving down the highway ("carretera libre" = non-toll road)
Tijuana–Tecate,
(Tijuana-Tecate is the name of the highway)
a la altura del Paseo Los Laureles,
[at the hight of / level with / near] Paseo Los Laureles
que los sujetos perseguidos
that the pursued subjects/guys
abrieron fuego contra
opened fire against
la unidad 3662, hiriendo a
unit 3662, wounding
dos de los tres ocupantes de la patrulla.
two of the three occupants of the patrol car.
TJtacos
April 12, 2009, 11:54 PM
Wow! Thank you so much. This is such a great forum!
Just one more question in the first line - No fue sino hasta que I wasn't until
Is the word sino needed?
Rusty
April 13, 2009, 12:56 AM
Is the word sino needed?It's necessary, yes. Sino hasta marks a specific time in a negative context. In a positive context, the sino is dropped.
chileno
April 13, 2009, 07:14 AM
Rusty's translation is perfect. Here's a literal translation, which may help you understand the Spanish better.
No fue sino hasta que
I wasn't until
al circular por la carretera libre
upon circulating/driving down the highway ("carretera libre" = non-toll road)
Tijuana–Tecate,
(Tijuana-Tecate is the name of the highway)
a la altura del Paseo Los Laureles,
[at the hight of / level with / near] Paseo Los Laureles
que los sujetos perseguidos
that the pursued subjects/guys
abrieron fuego contra
opened fire against
la unidad 3662, hiriendo a
unit 3662, wounding
dos de los tres ocupantes de la patrulla.
two of the three occupants of the patrol car.
Excellent David!
That is what helps language learners. :angel:
Tomisimo
April 13, 2009, 11:26 AM
Wow! Thank you so much. This is such a great forum!
Just one more question in the first line - No fue sino hasta que I wasn't until
Is the word sino needed?
It's necessary, yes. Sino hasta marks a specific time in a negative context. In a positive context, the sino is dropped.
One thing that might help you it to learn the phrase as one unit of meaning, instead of splitting it up into the individual words:
"sino hasta que" = "not until"
TJtacos
April 13, 2009, 12:17 PM
Thank you.
CrOtALiTo
April 13, 2009, 12:25 PM
I am reading a story and need help with the following.
Nofue sino hasta que
al circular por la carretera
libre Tijuana–Tecate, a la
altura del Paseo Los Laureles,
que los sujetos perseguidos
abrieron fuego contra
la unidad 3662, hiriendo a
dos de los tres ocupantes de
la patrulla.
The text in red is giving me the most trouble.
I think los sujetos perseguidos means the chase suspects?
Thank you
Damon
the story in full - http://www.frontera.info/EdicionDigital/Ediciones/20090412/PDFS/GENERAL_2.pdf
You text is almost correct in itself structure but, there are some mistakes very diminutives for example you can say a ala for refer about a place or some address where you wanna going or you are, then it's correct use but sound bad although the word exist between the people with tongue Spanish, I can recommend you that if you have the chance to use (Por la. Instead of a la it'll sounds much better than before.:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.