Help with an essay question
View Full Version : Help with an essay question
chucha
April 14, 2009, 08:14 PM
I have to write a short essay on the US school system, but I need help with this sentence:
"En los Estados Unidos, es una ley una persona continua la educación hasta que tiene diez y seis años. Sin embargo, yo pienso que es un problema grande que estudiantes piensan que este es bastante y que ellos van a vivir una vida exitosa sin más educación."
I am trying to say something along the lines of "In the US, it is a law that people continue their education until they are 16. However, I think it is a big problem that students think that this is enough and that that they will live a successful life without more of an education"
That actually sounds a bit awkward even in English. Could anyone help me with a better way of saying this or just correct what I wrote?
gracias!
AngelicaDeAlquezar
April 14, 2009, 08:39 PM
[...]
"En los Estados Unidos, es una ley una persona continua la educación hasta que tiene diez y seis años. Sin embargo, yo pienso que es un problema grande que estudiantes piensan que este es bastante y que ellos van a vivir una vida exitosa sin más educación."
My suggestion:
En los Estados Unidos, la ley obliga a que las personas reciban educación hasta los dieciséis años. Sin embargo, yo pienso que es un gran problema que los estudiantes crean que eso es suficiente y que podrán tener una vida exitosa sin una mayor educación.
Rusty
April 14, 2009, 08:52 PM
"En los Estados Unidos, es una ley que una persona continúe con la educación hasta que tenga dieciséis años. Sin embargo, yo creo que es un gran problema que los estudiantes crean que este es suficiente y que (ellos) vayan a vivir una vida exitosa sin más educación."
"In the US, it is a law that people continue their education until they are 16. However, I think it is a big problem that students think that this is enough and that that they will live a successful life without more of an education"Corrections/suggestions above. The wording is awkward, as you noted. There are more fluid ways to word it. My attempt is below.
En Estados Unidos, es una ley que se continúe con la educación hasta llegar a los dieciséis años. No obstante, lo absurdo es que los estudiantes lo crean suficiente y que vayan a tener éxito en la vida sin educarse más.
irmamar
April 15, 2009, 08:58 AM
Pues voy a intentar ayudarte yo también. Aquí está mi opción:
En los Estados Unidos, la enseñanza es obligatoria hasta los dieciséis años. Sin embargo, creo que es un gran problema que los estudiantes piensen que eso es suficiente y que podrán tener éxito en la vida sin una educación superior.
En español no se suele decir "es una ley" tal cosa, sino que algo "es obligatorio" o es "por ley" (o bien, "la ley dice" o "según la ley"). Tampoco se suele referir a las personas tanto como en inglés, especialmente cuando se presupone que la educación está dirigida a las personas (salvo que cambiemos de contexto).
Un saludo.
Nico
April 15, 2009, 01:42 PM
Pues voy a intentar ayudarte yo también. Aquí está mi opción:
En los Estados Unidos, la enseñanza es obligatoria hasta los dieciséis años. Sin embargo, creo que es un gran problema que los estudiantes piensen que eso es suficiente y que podrán tener éxito en la vida sin una educación superior.
En español no se suele decir "es una ley" tal cosa, sino que algo "es obligatorio" o es "por ley" (o bien, "la ley dice" o "según la ley"). Tampoco se suele referir a las personas tanto como en inglés, especialmente cuando se presupone que la educación está dirigida a las personas (salvo que cambiemos de contexto).
Un saludo.
Aja, estoy de acuerdo. Me suena extrana la frase, "es una ley." Me suena mucho mejor "es obligatorio..."
poli
April 15, 2009, 02:07 PM
Aja, estoy de acuerdo. Me suena extrana la frase, "es una ley." Me suena mucho mejor "es obligatorio..."
you can even say "es obligatorio, de hecho es la ley.. (its obligatorio, in fact it's the law)
CrOtALiTo
April 15, 2009, 06:29 PM
Aja, estoy de acuerdo. Me suena extrana la frase, "es una ley." Me suena mucho mejor "es obligatorio..."
It's (Pura ley). Finally is the law as Poli said before.:)
sosia
April 16, 2009, 01:32 AM
"will live a successful life without more of an education"
for the beginning, the given options are good.
I don't like much the translations "vida exitosa"/"vida con éxito" wich are literal ones.
I know lots of successful lifes with no education but big effort.
Here I would say something like
"vivir una vida provechosa sin más educación"
I don't really find the proper spanish word...
Saludos :D
poli
April 16, 2009, 05:36 AM
How about fructuosa? Con una educacion es mas facil segiur una vida fructuosa.
chileno
April 16, 2009, 07:27 AM
I am trying to say something along the lines of "In the US, it is a law that people continue their education until they are 16. However, I think it is a big problem that students think that this is enough and that that they will live a successful life without more of an education"
[/FONT]
En USA, es ley que la gente continúe su educación hasta llos 16 años de edad. Sin embargo, pienso que es un gran problema que los estudiantes piensen que ya tienen lo suficiente para que puedan vivir una vida exitosa sin más educación.
What say you?
:)
irmamar
April 16, 2009, 09:12 AM
How about fructuosa? Con una educacion es mas facil segiur una vida fructuosa.
Fructosa es un azúcar de la fruta. Fructuosa, en todo caso, significaría que da frutos, pero no se aplica a la vida. Tener éxito en la vida sí se usa habitualmente.
Lo de "es ley" tampoco se usa en este contexto en España, sería preferible usar "por ley", o "según la ley". Pero es más común usar la palabra "obligatorio". Por ejemplo, en España la educación también es obligatoria hasta los dieciséis años, se llama ESO (Enseñanza Secundaria Obligatoria). Ello no quiere decir que en otros países sea correcto decirlo de otra manera. Las lenguas son algo vivo y depende de las personas que las hablan.
AngelicaDeAlquezar
April 16, 2009, 09:49 AM
@Poli: Irmamar is right. "Fructuosa" is a kind of sugar.
"Una vida fructífera" could be what you're trying to say. Not a usual expression, but valid.
Rusty
April 16, 2009, 09:59 AM
Una vida próspera was my first inclination for the text, but I didn't write it after all was said and done.
irmamar
April 16, 2009, 10:22 AM
Una vida próspera was my first inclination for the text, but I didn't write it after all was said and done.
"Próspera" is OK, too.
CrOtALiTo
April 16, 2009, 02:43 PM
En USA, es ley que la gente continúe su educación hasta llos 16 años de edad. Sin embargo, pienso que es un gran problema que los estudiantes piensen que ya tienen lo suficiente para que puedan vivir una vida exitosa sin más educación.
What say you?
:)
That commentary is truth anyway the things change in my country the guys to day leaves to study around to 18 years or less, they thing that the life is very easy when that is lie, then as you know in my country there are much people without studies, therefore the major of the persons in some regions to south hasn't studies and the people who has studies undervalue the people that hasn't it.
I don't know if in your country exist some like this situation.
poli
April 16, 2009, 02:53 PM
@Poli: Irmamar is right. "Fructuosa" is a kind of sugar.
"Una vida fructífera" could be what you're trying to say. Not a usual expression, but valid.
Oye Irma y Angelica ruego que verifiquen la palabra fructuoso en RAE y vas a ver que tengo razón.
AngelicaDeAlquezar
April 16, 2009, 06:16 PM
Hard to argue against the RAE of course. ;)
I think however, the issue whether the word exists in the dictionary is not the most important one, but rather the usage of the term.
A common speaker's first choice for "a fruitful life" would hardly be "una vida fructuosa", as irmamar said.
You can talk about a future life (as it's been suggested) like:
Una vida fructífera/próspera/productiva/exitosa/venturosa... (although this one is a bit mawkish).
poli
April 16, 2009, 08:54 PM
Hard to argue against the RAE of course. ;)
I think however, the issue whether the word exists in the dictionary is not the most important one, but rather the usage of the term.
A common speaker's first choice for "a fruitful life" would hardly be "una vida fructuosa", as irmamar said.
You can talk about a future life (as it's been suggested) like:
Una vida fructífera/próspera/productiva/exitosa/venturosa... (although this one is a bit mawkish).
Estoy de acuerdo.
irmamar
April 17, 2009, 01:10 AM
Oye Irma y Angelica ruego que verifiquen la palabra fructuoso en RAE y vas a ver que tengo razón.
I beg your perdon, I'm a little bit dyslexic and I thought I'd read "fructosa" instead of "fructuosa". Anyway, Angelica has said the truth when talking about the usage.
Sorry!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.