Todo que cuelga se menea
View Full Version : Todo que cuelga se menea
poli
April 21, 2009, 09:52 AM
This may mean what goes around comes around, but I'm puzzled by it. Is this a saying any of you have heard?
irmamar
April 21, 2009, 10:44 AM
Creo que significa algo así como "todo lo que sube tiene que bajar" (por la ley de la gravedad, supongo :) ). Una canción en inglés dice: "what goes up, must come down". Supongo que es lo mismo.
chileno
April 21, 2009, 11:16 AM
This may mean what goes around comes around, but I'm puzzled by it. Is this a saying any of you have heard?
Creo que significa algo así como "todo lo que sube tiene que bajar" (por la ley de la gravedad, supongo :) ). Una canción en inglés dice: "what goes up, must come down". Supongo que es lo mismo.
Tambien podria estar referiendose a que alguien tiene cola...
irmamar
April 21, 2009, 11:28 AM
Tambien podria estar referiendose a que alguien tiene cola...
¿Alguien tiene cola?:confused: Supongo que es algo que lleva cola o que trae cola (alguna noticia o algún acontecimiento). De todos modos, creo que se refiere a que cuando hay algo que no es muy correcto, cae por su propio peso; bueno, no sé expresarlo muy bien, quiero decir que, por ejemplo, si alguien hace algo malo, acabará siendo víctima de sus actos, o algo así, ¿no? Es un ejemplo.
Tomisimo
April 21, 2009, 11:43 AM
I agree with the others-- "todo lo que cuelga se menea" means "what goes around comes around".
...pero todo lo que sube baja y todo lo que cuelga se menea. (Esa es la ley del péndulo). http://www.losalcores.info/articulo.asp?ID=4863
poli
April 21, 2009, 11:53 AM
Thanks for confirming what I thought. Also, I put this phase past a Colombian friend at work who informed me that the phrase has some
vulgar connotations as well.
chileno
April 21, 2009, 04:18 PM
I agree with the others-- "todo lo que cuelga se menea" means "what goes around comes around".
http://www.losalcores.info/articulo.asp?ID=4863
Thanks for confirming what I thought. Also, I put this phase past a Colombian friend at work who informed me that the phrase has some
vulgar connotations as well.
I have never heard of this. ut like I posted, it might mean that a person is carrying a tail. In other words, there is something shady about the person, and it is noticeable...
For all is worth, it might just mean what goes around..
What country is the person from?
You know there are different slang words, and more are on the way...(just like in English)
poli
April 21, 2009, 06:02 PM
Hernan, It was from Spain. Irmamar explained it, and David confirmed it when he wrote something about the rule of the pendulum.-what comes around goes around. The quote I read in a Spanish newspaper had something to do with the bad state of the economy and unemployment and it's anticipated rebound.
As far as vulgarity it concerned: perhaps, but in different contexts.
Some google searches I made about this saying seemed pretty raunchy.
CrOtALiTo
April 21, 2009, 06:32 PM
This may mean what goes around comes around, but I'm puzzled by it. Is this a saying any of you have heard?
You are right, it's a puzzle but I believe that it phrase in my country meaning more to a dace.
Do you know why it's a dace in my country?:)
chileno
April 21, 2009, 06:57 PM
Hernan, It was from Spain. Irmamar explained it, and David confirmed it when he wrote something about the rule of the pendulum.-what comes around goes around. The quote I read in a Spanish newspaper had something to do with the bad state of the economy and unemployment and it's anticipated rebound.
As far as vulgarity it concerned: perhaps, but in different contexts.
Some google searches I made about this saying seemed pretty raunchy.
Ok. Got it.
poli
April 21, 2009, 08:58 PM
You are right, it's a puzzle but I believe that it phrase in my country meaning more to a dace.
Do you know why it's a dace in my country?:)
Ni sé que significa dace. Dígame porque es un dace in Mexico y explícame
lo que quiere decir cuando escribe dace. Gracias.:thinking:
CrOtALiTo
April 21, 2009, 10:46 PM
Ni sé que significa dace. Dígame porque es un dace in Mexico y explícame
lo que quiere decir cuando escribe dace. Gracias.:thinking:
Albur.
irmamar
April 22, 2009, 12:58 AM
I don't understand what either "dace" or "albur" mean.
María José
April 22, 2009, 01:09 AM
Raunchy indeed. I had never heard it before, pero suena fatal...;)
sosia
April 22, 2009, 01:29 AM
It's a rather vulgar expression, because at the end has some connotations to sexual aprts (men's penis and woman tits) "todo lo que cuelga se menea"
In fact, I think it's only used with other sayings, like "todo lo que sube, baja", "todo lo que entra, sale" or "Ley del péndulo"
I thin you can translate it as you said "what goes around comes around"
It only says, that in life the state can always change, and the not fixed-things (hanging) can change the status, and when moving it will be a "bob-shake-wiggle" movement (se menea). I don't know the english word...
Saludos :D
chileno
April 22, 2009, 08:32 AM
Ni sé que significa dace. Dígame porque es un dace in Mexico y explícame
lo que quiere decir cuando escribe dace. Gracias.:thinking:
I don't understand what either "dace" or "albur" mean.
Albur in Mexico, means to play with words, usually with raunchy connotations.
Una vez le dije a una mujer que trabajaba para mi. "te recojo a las 8pm" y ella me contesto "Si me re-dejo" :eek:
:wicked: :showoff:
irmamar
April 22, 2009, 09:28 AM
Albur in Mexico, means to play with words, usually with raunchy connotations.
Una vez le dije a una mujer que trabajaba para mi. "te recojo a las 8pm" y ella me contesto "Si me re-dejo" :eek:
:wicked: :showoff:
Una compañera me dijo que "coger" en Venezuela tiene otro significado que aquí, ella siempre dice "agarrar". Parece que tiene connotaciones sexuales. Sin embargo, yo siempre digo coger y no se me ocurriría decir agarrar, me suena un poco mal.
chileno
April 22, 2009, 10:23 AM
Una compañera me dijo que "coger" en Venezuela tiene otro significado que aquí, ella siempre dice "agarrar". Parece que tiene connotaciones sexuales. Sin embargo, yo siempre digo coger y no se me ocurriría decir agarrar, me suena un poco mal.
Hay confusion en cuanto a tomar y agarrar. :)
Coger, se usa de diferente manera en diferentes paises. En chile aunque no se usa, se entiende por tomar.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.