Tocar de lleno
View Full Version : Tocar de lleno
poli
April 23, 2009, 07:56 AM
Does this mean: to be hit hard?
irmamar
April 23, 2009, 09:19 AM
I supouse it does: "La crisis tocó de lleno a la construcción". It means that crisis affected to the construction at all.
chileno
April 23, 2009, 09:32 AM
I supouse it does: "La crisis tocó de lleno a la construcción". It means that the crisis affected to the construction business/field at all in its totality/totally .
Tambien se puede usar "de pleno", ¿no?
Por que business/field?
porque si no parece que estas hablando de un edificio/estructura y no del campo de la construccion.
Ambarina
April 23, 2009, 09:40 AM
As far as I can think of, the use of the verb + de lleno usually has the sense of hitting a mark, spot, etc. but with a strong force behind it.
e.g El vendaval sopló de lleno en la ciudad de Valencia.
The gale hit Valencia with full force. (can't think of a better translation ATM)
La bomba cayó de lleno sobre el edificio del parlamento.
The bomb fell right on the parliament building.
As Irmamar said: La crisis ha dado de lleno en la construcción (in Spain at least).
The crisis has hit the construction industry hard.
chileno
April 23, 2009, 09:43 AM
As far as I can think of, the use of the verb + de lleno usually has the sense of hitting a mark, spot, etc. but with a strong force behind it.
e.g El vendaval sopló de lleno en la ciudad de Valencia.
The gale hit Valencia with full force. (can't think of a better translation ATM)
La bomba cayó de lleno sobre el edificio del parlamento.
The bomb fell right on the parliament building.
As Irmamar said: La crisis ha dado de lleno en la construcción (in Spain at least).
The crisis has hit the construction industry hard.
In Spanish is correct and understandable, but in english you have to add industry, field, business.
that's what I was pointing at.
:dancingman::)
irmamar
April 23, 2009, 09:48 AM
Tambien se puede usar "de pleno", ¿no?
Por que business/field?
porque si no parece que estas hablando de un edificio/estructura y no del campo de la construccion.
I translated it directly (as usual :(), sorry. Thanks! :)
Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.
De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.
chileno
April 23, 2009, 10:11 AM
I translated it directly (as usual :(), sorry. Thanks! :)
Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.
De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?
La crisis toca de pleno... esta correcto.
Hit hard = golpea/golpeó fuerte.
Ambarina
April 23, 2009, 11:00 AM
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?
Someone who doesn't have full rights, i.e. some kind of restriction may be applicable. It's like saying "full member".
chileno
April 23, 2009, 11:33 AM
I translated it directly (as usual :(), sorry. Thanks! :)
Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.
De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?
La crisis toca de pleno... esta correcto.
Hit hard = golpea/golpeó fuerte.
Someone who doesn't have full rights, i.e. some kind of restriction may be applicable. It's like saying "full member".
Wait. What I am pointing at, is this:
irmamar says: "es miembro de pleno derecho"
which I think it is incorrect, the usage I know is: "es miembro en/con pleno derecho"
I was asking if that was not the best phrase... :)
Ambarina
April 23, 2009, 11:44 AM
Sorry for the misundertanding.
Here's my :twocents:
I've seen " un miembro de pleno derecho" and "un miembro con pleno derecho" but not "en pleno derecho".
You can say "alguien está en su pleno derecho de hacer algo". e.g Estoy en mi pleno derecho de participar en una manifestación legal.
So, to sum up, it's "ser" and "estar" again, I'm afraid.
SER un miembro de/con pleno derecho.
ESTAR en su derecho de hacer algo.
irmamar
April 23, 2009, 12:43 PM
Bueno, eso son sutilezas del idioma. Yo lo he visto de las tres maneras. Quizá es más formal "de pleno derecho" y se usa más. "Con pleno derecho" también lo he visto habitualmente (con pleno derecho de voz y voto, por ejemplo). "En pleno derecho quizá" sea menos habitual. Pero creo que son sutilezas que no tienen excesiva importancia (es mi opinión :))
irmamar
April 23, 2009, 12:46 PM
Otra cosa es que digas: En Chile están "en pleno" verano. Pero eso ya es otra cosa. :)
poli
April 23, 2009, 01:01 PM
Otra cosa es que digas: En Chile están "en pleno" verano. Pero eso ya es otra cosa. :)
Ahora no. Chile está en pleno otoño:D
irmamar
April 23, 2009, 01:25 PM
Ahora no. Chile está en pleno otoño:D
Sure! I knew what I was wrong, but I wasn't sure about the season. Of course! On the contrary from here (sure I've made mistakes here, but I can't find, I wanted to say: "al contrario que aquí"). Here it's spring now.
:o
poli
April 23, 2009, 02:28 PM
Sure! I knew that I was wrong, but I wasn't sure about the season. Of course! On the contrary from here (I'm sure I've made mistakes here, but I can't find it. I wanted to say: "al contrario que aquí"). Here it's spring now.
:o
I think you can say on the "contrary from here", but, as your instincts told you, it's a little awkward . More often you may hear
"They're the opposite of us. It's spring here and autumn there"
or "here it's spring and there it's autumn"
chileno
April 23, 2009, 05:52 PM
Ahora no. Chile está en pleno otoño:D
Esato! :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.