PDA

Usted me ayuda traducirlo, por favor

View Full Version : Usted me ayuda traducirlo, por favor


bobjenkins
April 26, 2009, 11:41 PM
Qué tal,
estoy escribiendo un cuento en español para practicarlo y necesito un poco de ayuda con gramatica

¿Cómo se dice en español, "The man told him if he could do it in two days time he would then have to renounce his title and step down from the throne. A deal was struck, what a pity." ?
---
El hombre se dijo que si él lo podría (conditional tense?) en dos días tiempo él tendría (condictional tense?) renunciar su titulo y da un paso abajo del trono. Un acuerdo fue hacer / Un acuerdo hizo, es que lástima. (not sure how to word this last part)


gracias para tu ayuda

irmamar
April 27, 2009, 12:35 AM
Qué tal,
estoy escribiendo un cuento en español para practicarlo y necesito un poco de ayuda con gramatica

¿Cómo se dice en español, "The man told him if he could do it in two days time he would then have to renounce his title and step down from the throne. A deal was struck, what a pity." ?
---
El hombre se dijo que si él lo podría (conditional tense?) en dos días tiempo él tendría (condictional tense?) renunciar su titulo y da un paso abajo del trono. Un acuerdo fue hacer / Un acuerdo hizo, es que lástima. (not sure how to word this last part)


gracias para tu ayuda

Es muy buena idea escribir cuentos para aprender construcciones, yo también lo hacía :). Te paso mi traducción:

El hombre se dijo que si él lo pudiera (o pudiese) hacer (impf. subj.) en dos días, tendría (conditional) que renunciar a su título y bajar un peldaño en el trono. Se llegó a un acuerdo, ¡qué lástima!

Cuando traduces "two days time" al español, "time" no se traduce: dos días.

Cuando usas el condicional en la cláusula principal, en la subordinada tienes que usar el imperfecto de subjuntivo:

Podría (conditional) estudiar más si tuviera (imp. subj.) más tiempo.

I have a doubt with "the man told him". That can be translated into: "el hombre se dijo" o "el hombre le dijo". Who is "him"? the one who is speaking, I mean, himself? Wouldn't it be "The man told himself"? Thanks.

bobjenkins
April 27, 2009, 01:01 AM
¡Gracias esta explacación me ayuda mucho! No tengo que practicar el imperfecto de subjuntivo todaviá, usted lo explica bien

Es muy buena idea escribir cuentos para aprender construcciones, yo también lo hacía :). Te paso mi traducción:

El hombre se dijo que si él lo pudiera (o pudiese) hacer (impf. subj.) en dos días, tendría (conditional) que renunciar a su título y bajar un peldaño en el trono. Se llegó a un acuerdo, ¡qué lástima!

Bien, voy a revisarlo:)

Cuando traduces "two days time" al español, "time" no se traduce: dos días.

facíl :)


Cuando usas el condicional en la cláusula principal, en la subordinada tienes que usar el imperfecto de subjuntivo:

Podría (conditional) estudiar más si tuviera (imp. subj.) más tiempo.

¡Es un buen consejo!

I have a doubt with "the man told him". That can be translated into: "el hombre se dijo" o "el hombre le dijo". Who is "him"? the one who is speaking, I mean, himself? Wouldn't it be "The man told himself"? Thanks.
I wasn't sure about this either, I am not wanting it to be reflexive so I assumed it would be

"El hombre le dijo" - the man tells him

But in one of the books I have it says in Spain they substitute the indirect pronoun "le" with "se"

Now I see what can be confusing because it seems reflexive. I wonder if the book was mistaken, or maybe it was they substitute "le" with "se" when there are two pronouns

El hombre se (le) lo dijo - the man tells it (lo) to him (le/se)

¿Es, "el hombre le lo dijo" mal gramatica?



muchas gracias:good:

irmamar
April 27, 2009, 01:19 AM
¡Gracias esta explicación me ayuda mucho! No tengo que practicar el imperfecto de subjuntivo todavía, usted lo explica bien



muchas gracias:good:

El hombre "le lo dijo" es incorrecto, tiene que ser "el hombre se lo dijo (a man told him something known). Si dices "el hombre se dijo" es a sí mismo (himself). O puedes decir "el hombre le dijo algo" (a él, IO)

Preferiría que me tratases de tú :)

Gracias a ti, también.

bobjenkins
April 27, 2009, 01:38 AM
El hombre "le lo dijo" es incorrecto, tiene que ser "el hombre se lo dijo (a man told him something known). Si dices "el hombre se dijo" es a sí mismo (himself). O puedes decir "el hombre le dijo algo" (a él, IO)

Preferiría que me tratases de tú :)

Gracias a ti, también.

¡Bien, tú lo haces múy fácil! ¿Por qué mís libros de español lo hacen difícil:(? Ellos nunca lo explican bien, algunas veces me confuden.

¿Tú primer idioma fue español? ¡Ahora, entiendo como hablando con buen nativos hablantes de españolos a gringos nos ayudan aprender múy rapídamente!

irmamar
April 27, 2009, 05:50 AM
Mi primer idioma (o lengua) es el español. I think you would say in English: "your first language is English", not "was", am I wrong (it could be :))?

I think that English books also make difficult some things (and also Spanish books do). The best way for learning is with examples, that's what I think.:)

bobjenkins
April 27, 2009, 06:56 AM
Mi primer idioma (o lengua) es el español. I think you would say in English: "your first language is English", not "was", am I wrong (it could be :))?

I think that English books also make some things difficult(and also Spanish books do). The best way for learning is with examples, that's what I think.:)

I'm not really sure how it would be said, but "your first language was English" seems to flow better, I really never paid any attention in English class or with grammar until I started learning Spanish:)

Ambarina
April 27, 2009, 07:10 AM
I'm not really sure how it would be said, but "your first language was English" seems to flow better, I really never paid any attention in English class or with grammar until I started learning Spanish:)

"Is your first language Spanish?" Straightforward question requesting information.

Your first language is/was Spanish? You're requesting confirmation of something you already know.

Does that make sense?:)

chileno
April 27, 2009, 07:25 AM
Qué tal,
estoy escribiendo un cuento en español para practicarlo y necesito un poco de ayuda con gramatica

¿Cómo se dice en español, "The man told him if he could do it in two days time he would then have to renounce his title and step down from the throne. A deal was struck, what a pity." ?
---
El hombre se dijo que si él lo podría (conditional tense?) en dos días tiempo él tendría (condictional tense?) renunciar su titulo y da un paso abajo del trono. Un acuerdo fue hacer / Un acuerdo hizo, es que lástima. (not sure how to word this last part)


gracias para tu ayuda

El hombre le dijo (que) si el podía hacerlo en dos días, el entonces tendría que renunciar a su título y bajar de su trono. El acuerdo se pactó. Una lástima.

(asi es como yo lo entiendo)

Could en ingles se usa para el pasado y el condicional.

irmamar
April 27, 2009, 09:26 AM
You're good, Chileno! :)

Now I understand the difference between "is" and "was" in this case. Thank you,Ambarina :)

chileno
April 27, 2009, 02:11 PM
You're good, Chileno! :)

Now I understand the difference between "is" and "was" in this case. Thank you,Ambarina :)


Thank you Ma'am!

You're good too, don't short change yourself so much.... :)

Ambarina
April 27, 2009, 02:35 PM
You're good, Chileno! :)

Now I understand the difference between "is" and "was" in this case. Thank you,Ambarina :)

Thank you Ma'am!

You're good too, don't short change yourself so much.... :)

De nada.... y estoy completamente de acuerdo con Chileno.

irmamar
April 28, 2009, 01:01 AM
:thinking: Sorry, I don't understand. "To short change" is "dar el cambio o la vuelta" (hablando de dinero). What does short change yourself mean? :confused: Thanks :)

Ambarina
April 28, 2009, 03:24 AM
:thinking: Sorry, I don't understand. "To short change" is "dar el cambio o la vuelta" (hablando de dinero). What does short change yourself mean? :confused: Thanks :)

"to short change someone" es darle menos cambio a alguien del que le corresponde.
Pero la expresión sería "hacerse uno de menos" o "menosvalorarse / menospreciarse".
Es decir... Chileno te dijo que también eras buena y que no te menospreciaras.

chileno
April 28, 2009, 06:49 AM
:thinking: Sorry, I don't understand. "To short change" is "dar el cambio o la vuelta" (hablando de dinero). What does short change yourself mean? :confused: Thanks :)

"to short change someone" es darle menos cambio a alguien del que le corresponde.
Pero la expresión sería "hacerse uno de menos" o "menosvalorarse / menospreciarse".
Es decir... Chileno te dijo que también eras buena y que no te menospreciaras.

It is an american expression.

Ambarina, I guess in England it is used too, right?

Ambarina
April 28, 2009, 06:52 AM
It is an american expression.

Ambarina, I guess in England it is used too, right?
Yep.:)

irmamar
April 28, 2009, 11:22 AM
OK, I understand. We all are good... No..., we are the best ;)

chileno
April 28, 2009, 11:44 AM
OK, I understand. We all are good... No..., we are the best ;)

ok, ok. stop it :o


:lol::lol::lol: