Indicative Practice in the Present Tense - Page 2
View Full Version : Indicative Practice in the Present Tense
Tomisimo
May 09, 2009, 04:53 PM
Wouldn't you use "on"?
Al llegar los vi
On arriving I saw them
You can use "on" or "upon".
Al llegar, los vi.
On arriving, I saw them.
Upon arriving, I saw them.
When I got there, I saw them. <= most common choice of all.
cmon
May 09, 2009, 05:26 PM
4. ¿Te gusta comer palomitas al mirar películas de horror en un sábado por la noche? - Do you like to eat popcorn while watching horror movies on a Saturday night?
Was al + infinitive used in this sentence because the action of eating popcorn would be taking place as the movie was being watched?
tacuba
May 09, 2009, 07:58 PM
4. ¿Te gusta comer palomitas al mirar películas de horror en un sábado por la noche? - Do you like to eat popcorn while watching horror movies on a Saturday night?
Was al + infinitive used in this sentence because the action of eating popcorn would be taking place as the movie was being watched?
I would have used "mientras ver", but not being a fluent speaker, I'm always open to learning something new. But, why does "al mirar" in this context sound strange to me? Am I being too literal in translation?
Elaina
May 09, 2009, 08:26 PM
I agree with Tacuba.
¿Te gusta comer palomitas mientras vez películas de horror (o terror) en un sábado por la noche?
My :twocents:
AngelicaDeAlquezar
May 09, 2009, 08:44 PM
"mientras ves" would be better.
"Vez" is a time. "Ves" is the verb. :)
cmon
May 10, 2009, 05:40 AM
Orginal sentence by AutumnBreeze.
4. ¿Te gusta comer palomitas mientras mirando películas de miedos en un sábado noche? - Do you like to eat popcorn while watching horror movies on a Saturday night?
Changes made by Rusty.
4. ¿Te gusta comer palomitas al mirar películas de horror en un sábado por la noche? - Do you like to eat popcorn while watching horror movies on a Saturday night?
Curious about the change and how al + infinitive is used other than al+infinitive=upon.
chileno
May 10, 2009, 07:41 AM
I would have used "mientras ver", but not being a fluent speaker, I'm always open to learning something new. But, why does "al mirar" in this context sound strange to me? Am I being too literal in translation?
Correcto. Lo que es más, "mientras veo" would fit perfectly. :)
Es que la construcción gramatical está correcta, pero como que no se usa así, por lo menos en este caso.
Rusty
May 10, 2009, 11:42 AM
Al ver would have been a better choice than al mirar (sorry about that!) and I
agree that mientras ves is a very good translation.
chileno
May 10, 2009, 08:43 PM
Al ver would have been a better choice than al mirar (sorry about that!) and I
agree that mientras ves is a very good translation.
Y yo lo ví, lo requete miré y no podía pensar en nada, hasta que se me ocurrió. :D
AutumnBreeze
May 12, 2009, 04:07 PM
4. ¿Te gusta comer palomitas al ver películas de horror en sábado por la noche?
OK, so 'al+infinitive=upon'. So this sentence would more literally read something like "Do you like to eat popcorn upon (on) watching horror movies on Saturday night"? That's just how this sentence would be said and not the literal way I was trying to write it, correct?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.