PDA

Having a blonde moment

View Full Version : Having a blonde moment


Pages : [1] 2

Elaina
May 04, 2009, 09:19 AM
Hola.....

Necesito ayuda por favor. He buscado en varios diccionarios y muy importante he pensado mucho en esto pero no me siento cómoda con la traducción de este párafo.

Tengo la siguiente frase...

Although our clinic fees are significantly less than hospital charges, our status as an outpatient department of the hospital may affect the amounts paid by insurance and those amounts that are patient responsibility.

Aunque los cobros de nuestra clínica son significativamente menos que los cobros de un hospital, nuestro estado como departamento ambulatorio del hospital pueda afectar la cantidad pagada por un seguro de salud y la cantidad que sería la responsabilidad del paciente.

As you can see, I have a pretty elementary translation and I think it needs "doctoring" up.

Your assistance will be greatly appreciated......
:thinking:
:crazy: (how I feel)

Thanks!

poli
May 04, 2009, 09:52 AM
Hola.....

Necesito ayuda por favor. He buscado en varios diccionarios y muy importante he pensado mucho en esto pero no me siento cómoda con la traducción de este párafo.

Tengo la siguiente frase...

Although our clinic fees are significantly less than hospital charges, our status as an outpatient department of the hospital may affect the amounts paid by insurance and those amounts that are patient responsibility.

Aunque los cobros de nuestra clínica son significativamente menos que los cobros de un hospital, nuestro estado como departamento ambulatorio del hospital pueda afectar la cantidad pagada por un seguro de salud y la cantidad que sería la responsabilidad del paciente.

As you can see, I have a pretty elementary translation and I think it needs "doctoring" up.

Your assistance will be greatly appreciated......
:thinking:
:crazy: (how I feel)

Thanks!
Los cobros de nuesta clínica son mucho menos que lo que cobra el hospital, pero pertenecemos a departamento ambulatorio y hay seguros de salud que pagan menos para servicios ambulatorios y eso puede resultar en más gastos para los asegurados. (This sounds a little blunt, but it gets the point across more clearly)
I would love to know the word for enrollees, but the only word I know is metriculados, and I dont think it's the best word,

Elaina
May 04, 2009, 10:33 AM
"I would love to know the word for enrollees, but the only word I know is metriculados, and I dont think it's the best word,"

I think it is matriculados.....how about inscritos?

My brain is not up to par today........:worried:

irmamar
May 04, 2009, 11:13 AM
Hola.....

Necesito ayuda por favor. He buscado en varios diccionarios y muy importante he pensado mucho en esto pero no me siento cómoda con la traducción de este párafo.

Tengo la siguiente frase...

Although our clinic fees are significantly less than hospital charges, our status as an outpatient department of the hospital may affect the amounts paid by insurance and those amounts that are patient responsibility.

Aunque los cobros de nuestra clínica son significativamente menos que los cobros de un hospital, nuestro estado como departamento ambulatorio del hospital pueda afectar la cantidad pagada por un seguro de salud y la cantidad que sería la responsabilidad del paciente.

Pese a que las facturas de nuestra clínica son significativamente menores que las de un hospital, nuestro estatus como departamento ambulatorio del hospital puede influir en la cantidad pagada por el seguro de salud (o sanitario o médico), por lo que esos gastos correrían a cargo del paciente.

As you can see, I have a pretty elementary translation and I think it needs "doctoring" up.

Your assistance will be greatly appreciated......
:thinking:
:crazy: (how I feel)

Thanks!

I hope it'll be helpful :)

Ambarina
May 04, 2009, 11:27 AM
How about this, Elaina?

A pesar de que las tarifas de nuestra clínica son menos costosas que las de los hospitales, nuestra condición de ser un departamento de consultas externas puede afectar las cantidades que se satisfagan por parte de las aseguradoras y aquellas que sean la responsabilidad del paciente.

chileno
May 04, 2009, 11:37 AM
Yo esto lo diría así:

Aunque las facturas de nuestra clínica son significativamente menores que los cargos de un hospital, nuestro estatus como departamentio ambulatorio pudieran afectar los montos pagados por el seguro de salud y aquellos montos que son responsabilidad del paciente.

Although our clinic fees are significantly less than hospital charges, our status as an outpatient department of the hospital may affect the amounts paid by insurance and those amounts that are patient responsibility.

AngelicaDeAlquezar
May 04, 2009, 11:55 AM
I feel Ambarina's and chileno's proposals will be the most useful for your purposes, Elaina.

sosia
May 05, 2009, 05:21 AM
Although our clinic fees are significantly less than hospital charges, our status as an outpatient department of the hospital may affect the amounts paid by insurance and those amounts that are patient responsibility.

Aunque nuestras tarifas sean claramente inferiores a las de un hospital, nuestro carácter de departamento ambulatorio del hospital puede afectar a la cantidad que paga la aseguradora respecto de la que paga el paciente.


more options :D

Elaina
May 05, 2009, 09:49 AM
Thanks for the input everyone!

Asi que ... las palabras tarifas y facturas son intercambiables? La palabra cuota es diferente a estas dos?

Gracias de nuevo.....

Mentalmente me siento mejor hoy....:cool:

chileno
May 05, 2009, 09:55 AM
Thanks for the input everyone!

Asi que ... las palabras tarifas y facturas son intercambiables? La palabra cuota es diferente a estas dos?

Gracias de nuevo.....

Mentalmente me siento mejor hoy....:cool:

Facturas y tarifas se usan en comercio.

Cuota es para una cantidad/monto que se parcela, como la membresía de un club, o pagos iguales que correspondan a un plan, por ejemplo, de crédito. O una división por partes iguales de algun gasto a incurrir, por ejemplo, en la fiesta de una oficina. :D

Ambarina
May 05, 2009, 10:17 AM
Facturas y tarifas se usan en comercio.

Cuota es para una cantidad/monto que se parcela, como la membresía de un club, o pagos iguales que correspondan a un plan, por ejemplo, de crédito. O una división por partes iguales de algun gasto a incurrir, por ejemplo, en la fiesta de una oficina. :D

Tarifa es el precio de un servicio/bien
Factura es la cuenta detallada: donde aparece el desglose de lo que se cobra, el monto total y los impuestos a sumar si los hubiera.

poli
May 05, 2009, 10:34 AM
Los latinos que conozco usan 1) cuenta 2) cobro 3)factura
En Argentina una factura es un bollo o galleta que se come con café.

chileno
May 05, 2009, 11:24 AM
Tarifa es el precio de un servicio/bien
Factura es la cuenta detallada: donde aparece el desglose de lo que se cobra, el monto total y los impuestos a sumar si los hubiera.

Duh, tienes toda la razón. He vivido mucho en este pais... :(

irmamar
May 06, 2009, 04:32 AM
Los latinos que conozco usan 1) cuenta 2) cobro 3)factura
En Argentina una factura es un bollo o galleta que se come con café.

Aquí se dice que "las penas con pan son menos...". Creo que intento comerme mis facturas con pan, pero ni así.

Ejemplos:

Me llegó la factura del coche. Tengo que pagar 200€ por la pieza que cambiaron y 300€ de mano de obra...
Han subido las tarifas de los taxis. Ahora ya te cobran 20€ el kilómetro.
La cuota de socio de esta institución no es de las más caras, sólo son 6€ al mes.

Ambarina
May 06, 2009, 05:21 AM
Duh, tienes toda la razón. He vivido mucho en este pais... :(
Tranquilo. A mi me pasa también con el inglés:)

poli
May 06, 2009, 06:05 AM
Aquí se dice que "las penas con pan son menos...". Creo que intento comerme mis facturas con pan, pero ni así.

Ejemplos:

Me llegó la factura del coche. Tengo que pagar 200€ por la pieza que cambiaron y 300€ de mano de obra...
Han subido las tarifas de los taxis. Ahora ya te cobran 20€ el kilómetro.:eek:cojo el metro pués.
La cuota de socio de esta institución no es de las más caras, sólo son 6€ al mes.
Observo que la facturas argentinas son capaces de engordar el consumidor y las facturas españoles adelgazan.

AngelicaDeAlquezar
May 06, 2009, 07:50 AM
Cierto, Poli. Sólo en Argentina (quizás en Uruguay) se usa "facturas/facturitas" como galletas para acompañar el café y el mate. :D

chileno
May 06, 2009, 08:26 AM
Tranquilo. A mi me pasa también con el inglés:)

Lo que pasa que el español es mi idioma materno... :)

Y no esta nada de bien...

Elaina
May 06, 2009, 11:08 AM
Entonces la palabra "fee" es una tarifa y "bill" (whether itemized or not) es la factura?

Gracias a todos....

:thinking::confused:
(Por favor no piensen que soy bruta solo quiero estar segura de lo que entiendo para hacer mi trabajo bien)
:o

chileno
May 06, 2009, 01:34 PM
Entonces la palabra "fee" es una tarifa y "bill" (whether itemized or not) es la factura?

Gracias a todos....

:thinking::confused:
(Por favor no piensen que soy bruta solo quiero estar segura de lo que entiendo para hacer mi trabajo bien)
:o

Sí.

Y factura = cuenta :)