PDA

¿Películas españolas? - Page 3

View Full Version : ¿Películas españolas?


Pages : 1 2 [3] 4 5

irmamar
May 15, 2009, 12:54 PM
OK, I understand. :)

bobjenkins
May 15, 2009, 03:37 PM
Espero que lo entiendas, ¿estoy explicándolo bien?. Gracias por tu atención.
:)

AHH Olvidaba la subjuntivo jeje
Espero que lo entiendas,
Espero ententertelo
------------------------------
Tip for learners

Cuando estamos escribiendo en español nosotros necesitamos escribir/adañar "QUE" en la frase (En espñol "QUE" es como "the force", lo ata el universo junto




Main Clause-----------QUE(The force)QUE----------Subordinate clause
--------------http://img2.timeinc.net/ew/dynamic/imgs/021111/164359__yoda_l.jpg
¡Luke cree que tú puedas usar el force!
Boberinsky pieno que la loteria sea buenísimo
El hombre espero que la mujer se vaya hablar a él
Es absurdo que Yoda sea en mi tema
Es difícil que el hombre venga casa después trece años
Es asombroso que la mujer sea tan caliente

Mire al subjuntivo en verde

---------------------------------------------------
Often left out, it is in English, put optional (that)
----------------------------
Por ejemplo/For example - Comáralos

Luke cree que tú debas darme todos tus gatos rosos
I believe (that) you should give me all your pink cats

¡Las personas estas aprendiendo español, recordan este! Siempe usan QUE
Faciers of english, remember its optional, much like placement of pronouns in Spanish:)

Más importantamente, ¡No compráis gatos rosos!:)

CrOtALiTo
May 16, 2009, 12:29 AM
A mí Almodóvar no me gusta nada, debe ser muy bueno y yo no entiendo nada de cine, pero no me gusta.

Estaba viendo el fin de semana Camino, de Javier Fesser. Estaba disfrutando con la peli hasta que se me fastidió el aparato. A ver si se puede arreglar y la acabo de ver. Lo que vi me encantó, aunque se ve que es una película bastante polémica.

Who is Almodovar? I don't know him.:thinking:

bobjenkins
May 16, 2009, 03:52 AM
Who is Almodovar? I don't know him.:thinking:

Pedro Almodóvar es una directora bien de películas, desde España:)

Rusty
May 16, 2009, 05:56 AM
Pedro Almodóvar es una directora bien de películas, desde España
Pedro Almodóvar es un buen director de películas, de España.
Corrections above.

irmamar
May 16, 2009, 06:28 AM
AHH Olvidaba la subjuntivo jeje
Espero que lo entiendas,
Espero ententertelo
------------------------------
Tip for learners

Cuando estamos escribiendo en español nosotros necesitamos escribir/añadir "QUE" en la frase (En español "QUE" es como "the force", lo ata junto al universo




Main Clause-----------QUE(The force)QUE----------Subordinate clause
--------------http://img2.timeinc.net/ew/dynamic/imgs/021111/164359__yoda_l.jpg
¡Luke cree que tú puedas usar el force!:bad:
No todas las frases que tienen "que" usan el subjuntivo
Luke cree que tú puedes usar la fuerza
Boberinsky pieno que la loteria sea buenísimo
Boberinsky piensa que el premio de la lotería es muy bueno
El hombre espero que la mujer se vaya hablar a él
El hombre espera a que sea la mujer la que vaya a hablar con él
Es absurdo que Yoda sea en mi tema
Es absurdo que Yoda se mi tema
Es difícil que el hombre venga casa después trece años
Es difícil que el hombre vuelva a casa después de trece años
Ésta te la he censurado porque es una barbaridad
Es asombroso que la mujer tenga tanto calor

Mire al subjuntivo en verde

---------------------------------------------------
Often left out, it is in English, put optional (that)
----------------------------
Por ejemplo/For example - Comáralos

Luke cree que tú debas darme todos tus gatos rosos
I believe (that) you should give me all your pink cats

Luke cree que deberías darme todos tus gatos rosa (algunos adjetivos que expresan color son invariables: rosa, azul, marrón, gris, ... Los que acaban en -o suelen cambiar concordar en género con el sustantivo: blanco-blanca, rojo-roja, etc.)

¡Las personas estas aprendiendo español, recordan este! Siempe usan QUE

Los que estéis estudiando español, recordad esto: usad siempre QUE

Faciers of english, remember its optional, much like placement of pronouns in Spanish:)



Más importantamente, ¡No compráis gatos rosos!:)

Más importante: no compréis gatos rosa.

Y no sé que será eso de "faciers" :confused:

bobjenkins
May 16, 2009, 09:17 AM
Más importante: no compréis gatos rosa.

Y no sé que será eso de "faciers" :confused:

Fancier es alguien que se gusta algo, o alguien, o un sujeto.
Me gusta España, entonces soy un "fancier" de España

irmamar
May 16, 2009, 11:37 AM
Fancier es alguien que se gusta algo, o alguien, o un sujeto.
Me gusta España, entonces soy un "fancier" de España

¡Ah! Aquí es un fan.

Rusty
May 16, 2009, 03:28 PM
We also use fan that way.

Tomisimo
May 16, 2009, 04:41 PM
Ah, sí. Rememoro veía muchos 'vosotros' ahora. Debía comprender la idioma estaba de España.
The best way for saying "to remember" in Spanish is recordar or acordarse. Recordar can also be "to remind".

CrOtALiTo
May 16, 2009, 07:42 PM
We also use fan that way.


I wanna understand you, you are saying that you use the fan for the hot or I didn't understand you.


Fan, abanico, ventilador?

Fan- fan de alguien.


I'm not sure if my translations are right.

Rusty
May 16, 2009, 09:04 PM
I was agreeing that we use fan to say un aficionado de algo o un fan de alguien.
I wasn't talking about a fan you use to cool yourself (abanico, ventilador).

Fazor
May 17, 2009, 06:01 AM
The best way for saying "to remember" in Spanish is recordar or acordarse. Recordar can also be "to remind".

Sí 'recordar' es 'to remind' en ingles, es 'to remember' 'recordarse'?

Me recuerdo que tengo dos dólares.:?:
-o-
Recuerdo que tengo dol dólares.:?:

tacuba
May 17, 2009, 11:00 AM
Sí 'recordar' es 'to remind' en ingles, es 'to remember' 'recordarse'?

Me recuerdo que tengo dos dólares.:?:
-o-
Recuerdo que tengo dol dólares.:?:



"Recordar" is not used reflexively in the sense of "remembering".

"Me acuerdo que...."
"Recuerdo que...."

"Me recuerda a un amigo mío" "He/she reminds me of a friend of mine."
"Acordarse" is not used in the sense of "reminding".

CrOtALiTo
May 17, 2009, 09:15 PM
I was agreeing that we use fan to say un aficionado de algo o un fan de alguien.
I wasn't talking about a fan you use to cool yourself (abanico, ventilador).

I got it.

Forgive me, sometimes is hard understand you, because the words in English has a lot of meaning and well, sometimes I get confuse with the words.

bobjenkins
May 18, 2009, 10:10 AM
I got it.

Forgive me, sometimes is hard understand you, because the words in English has a lot of meaning and well, sometimes I get confuse with the words.

Es injusto que las palabras de inglés hagan tan muchos significados:(

CrOtALiTo
May 18, 2009, 10:39 AM
Es injusto que las palabras de inglés hagan tan muchos significados:(

Why do you surprise with my commentary?

I think that the English has much more meanings in words than Spanish.

I don't know if you are agree or not.:)

bobjenkins
May 18, 2009, 10:46 AM
equivocación .. lo siento

Tomisimo
May 18, 2009, 11:27 AM
Sí 'recordar' es 'to remind' en ingles, es 'to remember' 'recordarse'?

Me recuerdo que tengo dos dólares.:?:
-o-
Recuerdo que tengo dol dólares.:?:




to remember = recordar, acordarse
to remind = recordar

There are some native speakers who use recordar reflexively, "me recuerdo...", but most don't.

CrOtALiTo
May 18, 2009, 11:35 AM
Sí, intenté decir el mismo, jeje:) Las palabras de inglés tienen mucho más significados que palabras españolas

Yes, you are right.