PDA

Pagar el pato

View Full Version : Pagar el pato


Pages : [1] 2

poli
May 12, 2009, 08:50 AM
To put the blame on? To make a scapegoat of?:thinking:How can this be used in a sentence?
Thanks

AngelicaDeAlquezar
May 12, 2009, 09:43 AM
I don't know where it comes from, but your guess is right... when some damage has been done (mostly by a group of people), the unlucky person who has been blamed or punished for it is the one who "paga el pato".

chileno
May 12, 2009, 11:01 AM
To put the blame on? To make a scapegoat of?:thinking:How can this be used in a sentence?
Thanks

Is the one that takes the blame, justly or unjustly. Also, "pagar los platos rotos". Same thing, the one who pays, no matter who's fault it is.

CrOtALiTo
May 12, 2009, 01:50 PM
Is the one that takes the blame, justly or unjustly. Also, "pagar los platos rotos". Same thing, the one who pays, no matter who's fault it is.

Unjustly- injusticia.

Blame- culpa.

Then as you would say Pagar los platos rotos in English.

In my others translations am right?

poli
May 12, 2009, 02:29 PM
Injustice[/COLOR]- injusticia.
Unjustly=injustamente
Blame- culpa.

Then as you would say Pagar los platos rotos in English.

Are my translations right?
-------------

Ambarina
May 12, 2009, 03:01 PM
Pagar el pato: to be a scapegoat, carry the can.
Cuando de pequeños mi hermano y yo nos peleábamos, yo siempre pagaba el pato por ser la mayor.
Juan pagó el pato cuando la policía hizo la redada. Los demás lograron escapar.

poli
May 12, 2009, 03:10 PM
Etonces Juan era el fall guy. -o- Juan took the fall.;)

Ambarina
May 12, 2009, 03:17 PM
Etonces Juan era el fall guy. -o- Juan took the fall.;)
¡Juan fuel el pringao! La pringó. (some colloquial language for you)
Just remembered...there's also "chivo expiatorio" and "cabeza de turco".

poli
May 12, 2009, 05:55 PM
¡Juan fuel el pringao! La pringó. (some colloquial language for you)
Just remembered...there's also "chivo expiatorio" and "cabeza de turco".
Thanks. I love this kind of stuff.

chileno
May 12, 2009, 09:54 PM
¡Juan fuel el pringao! La pringó. (some colloquial language for you)
Just remembered...there's also "chivo expiatorio" and "cabeza de turco".


jajaja

I love it! :)

bobjenkins
May 12, 2009, 11:32 PM
pagar el pato, -a (figurative) -> to carry the can (British), to pick up the tab (United States)

JEJE a veces el diccionario me haría reir :lol:

"To carry the can" - espresión extraña

Alguien que no es un hablante nativo Inglés no lo ententerá

Lo debe decir "to carry the blame"

sosia
May 13, 2009, 01:33 AM
to pick up the tab (United States)

USA always with the money ... :D :D :D
examples for Poli
"El único sospechoso sin coartada pagó el pato y fue acusado"
"Tras el asesinato del rey, hacía falta una cabeza de turco. EL conde XXX fue acusado del magnicidio"
"Nerón, tras los incendios de Roma, eligió a los cristianos como chivos expiatorios"
You can swap the different terms in all the sentences..... :D :D

poli
May 13, 2009, 06:09 AM
USA always with the money ... :D :D :D
examples for Poli
"El único sospechoso sin coartada pagó el pato y fue acusado"
"Tras el asesinato del rey, hacía falta una cabeza de turco. EL conde XXX fue acusado del magnicidio"
"Nerón, tras los incendios de Roma, eligió a los cristianos como chivos expiatorios"
You can swap the different terms in all the sentences..... :D :D
Chivo expiatorio traduce directamente al inglés. Decimos sacrificial lamb,
pero es más común decir scapegoat.

Son muy interesantes estes dichos.

Ambarina
May 13, 2009, 06:16 AM
Thanks. I love this kind of stuff.

De nada

jajaja

I love it! :)
¿También usais la expresión "pringar" para pagar el pato por esos lares, Chileno?

chileno
May 13, 2009, 06:29 AM
De nada

¿También usais la expresión "pringar" para pagar el pato por esos lares, Chileno?

En chile se usaba de otra manera un poco mas cochina. :)

Es dificil escuchar esa palabra hoy en dia en chile. Igual que no habia escuchado por estos lares (30 años) eso de pagar el pato. :D

Ambarina
May 13, 2009, 07:16 AM
En chile se usaba de otra manera un poco mas cochina. :)

Me imagino que lo equivalente a "mojar" aquí.
Como dijo el Dr. House a uno de los médicos de su equipo anoche "¡Qué tonto te pones cuando no mojas!" :D

chileno
May 13, 2009, 08:15 AM
Me imagino que lo equivalente a "mojar" aquí.
Como dijo el Dr. House a uno de los médicos de su equipo anoche "¡Qué tonto te pones cuando no mojas!" :D

hmmm no estoy seguro a que te refieres, pero para nosotros un pringao podria ser uno que mancha el fondillo de los pantalones...:D

Ambarina
May 13, 2009, 10:59 AM
hmmm no estoy seguro a que te refieres, pero para nosotros un pringao podria ser uno que mancha el fondillo de los pantalones...:D

Aaaaahh! Entonces pringar no es lo mismo que mojar.
Mojar con asociación a churro, siendo churro un comestible de forma fálica....get my drift?;)

chileno
May 13, 2009, 11:10 AM
Aaaaahh! Entonces pringar no es lo mismo que mojar.
Mojar con asociación a churro, siendo churro un comestible de forma fálica....get my drift?;)

Got it... :)

Creo que se pueden usar de las dos maneras, entonces?

Me pringaste o me mojaste? dependiendo de la conversa, ¿no?

Ambarina
May 13, 2009, 11:20 AM
Got it... :)

Creo que se pueden usar de las dos maneras, entonces?

Me pringaste o me mojaste? dependiendo de la conversa, ¿no?

Claro. Pringaste, mojaste, salpicaste, calaste :)