PDA

Irse de rositas

View Full Version : Irse de rositas


poli
May 13, 2009, 07:42 AM
To get away with it? to get off lucky?
Harry se fue de rosas después de la matanza, y resulta que John pagó el
pato.
correcto:thinking:

chileno
May 13, 2009, 08:11 AM
To get away with it? to get off lucky?
Harry se fue de rosas después de la matanza, y resulta que John pagó el
pato.
correcto:thinking:

le fue (de) flor(es), decimos en chile.

Que le fue muy bien y lo alabaron, y resulta que John pago el pato.

Ambarina
May 13, 2009, 11:08 AM
To get away with it? to get off lucky?
Harry se fue de rosas después de la matanza, y resulta que John pagó el
pato.
correcto:thinking:

No estoy segura si "se fue de rosas" pero sí de "rositas".
Cuando alguien no recibe un castigo o un castigo demasiado leve para el mal que han hecho se dice que "se fue de rositas".
Le deberían haber arrestado pero se fue de rositas con solo una amonestación.

chileno
May 13, 2009, 11:12 AM
No estoy segura si "se fue de rosas" pero sí de "rositas".
Cuando alguien no recibe un castigo o un castigo demasiado leve para el mal que han hecho se dice que "se fue de rositas".
Le deberían haber arrestado pero se fue de rositas con solo una amonestación.

Entonces no es lo mismo que irse de flores o ir flor de chile.

En nuestro caso, el tipo, en vez de haber recibido un castigo se fue hasta condecorado....

Ambarina
May 13, 2009, 11:16 AM
Entonces no es lo mismo que irse de flores o ir flor de chile.

En nuestro caso, el tipo, en vez de haber recibido un castigo se fue hasta condecorado....

Creo que "le fue de perlas" sería el equivalente. Algo le fue muy bien.

chileno
May 13, 2009, 11:21 AM
Creo que "le fue de perlas" sería el equivalente. Algo le fue muy bien.

Pudiera, aunque nosotros usamos mas el "le cayó de perlas". refiriendose a que le quedo a la medida.

Elaina
May 13, 2009, 11:38 AM
Es similar a.......

"le cayo como anillo al dedo"

:confused::thinking::?:

chileno
May 13, 2009, 11:55 AM
Es similar a.......

"le cayo como anillo al dedo"

:confused::thinking::?:

Si. Le cayo de perlas seria como anillo al dedo...

ROBINDESBOIS
August 07, 2009, 05:24 AM
Personalmente yo no creo que irse de rositas e ir de perlas sean sinónimos :
1. irse de rositas : salir sin castigo por algo que se hace mal
2. Ir de perlas : ir verdaderamente bien , salir algo bien.
Cómo se traducirían en inglés ?

Ejemplos :

¿Qué tal en el examen ? Genial, me ha ido de perlas ( me salío bien)
Nos fue de perlas en el viaje a París.
However :
Se tomó dos cervezas, y se fue de rositas.
Robó dos libros y se fue de rositas
Irse de rositas : de rositas. adv (col) Sin pagar lo que se debe o sin recibir el castigo merecido. Generalmente en la locución «irse de rositas».

sosia
August 07, 2009, 06:18 AM
De acuerdo con Robindesbois :D

ROBINDESBOIS
August 07, 2009, 09:32 AM
Cuales son las traducciones más correctas en inglés?

Tomisimo
August 07, 2009, 10:46 AM
1. irse de rositas : salir sin castigo por algo que se hace mal
2. Ir de perlas : ir verdaderamente bien , salir algo bien.
Cómo se traducirían en inglés ?

irse de rositas
to get off scot-free
to go free
to talk your way out of something
to get off the hook

ir de perlas
to go well
to pull it off without a hitch
to go perfect
to turn out perfect