Please be advised...
View Full Version : Please be advised...
lblanco
May 19, 2009, 01:25 PM
Hi everyone,
Can you please give me some ideas on translating the phrase "please be advised". This is for a worker's compensation letter.
The entire sentence is "Please be advised that PRIME ADVANTAGE MEDICAL PROVIDER NETWORK materials have been updated".
Gracias :)
chileno
May 19, 2009, 01:33 PM
Hi everyone,
Can you please give me some ideas on translating the phrase "please be advised". This is for a worker's compensation letter.
The entire sentence is "Please be advised that PRIME ADVANTAGE MEDICAL PROVIDER NETWORK materials have been updated".
Gracias :)
por favor dense por avisados que los materiales de la red de proveedores de prime advantage medical han sido actualizados.
lblanco
May 19, 2009, 01:49 PM
Muchas gracias
chileno
May 19, 2009, 06:16 PM
Muchas gracias
Por nada.
¿Nadie más tiene una mejor traducción?
bobjenkins
May 19, 2009, 06:18 PM
Por nada.
¿Nadie más tiene una mejor traducción?
¡Más mejor que chileno, es no posible!:)
¿¿Por nada = De nada??
chileno
May 19, 2009, 10:30 PM
¡Más mejor que chileno, es no posible!:)
¿¿Por nada = De nada??
Si, cualquiera de las dos se puede usar.
Ambarina
May 20, 2009, 04:11 AM
Hi everyone,
Can you please give me some ideas on translating the phrase "please be advised". This is for a worker's compensation letter.
The entire sentence is "Please be advised that PRIME ADVANTAGE MEDICAL PROVIDER NETWORK materials have been updated".
Gracias :)
Please be advised: Les informamos que .....
....los materiales de la red de proveedores de prime advantage medical han sido actualizados.
CrOtALiTo
May 20, 2009, 08:27 AM
Por nada.
¿Nadie más tiene una mejor traducción?
I believe that the sentence has is more hard in the advise.
This is my attempt.
Please be advised that PRIME ADVANTAGE MEDICAL PROVIDER NETWORK materials have been updated".
Estan avisados que el primer avance medico que ha sido descargados de la red materiales medicos.
Just it's my attempt.
chileno
May 20, 2009, 09:16 AM
I believe that the sentence has is more hard in the advise.
This is my attempt.
Please be advised that PRIME ADVANTAGE MEDICAL PROVIDER NETWORK materials have been updated".
Estan avisados que el primer avance medico que ha sido descargados de la red materiales medicos.
Just it's my attempt.
Lo primero que pense fue, Esten sobreaviso, pero opte por "dense por avisados/enterados...
Aunque como ambarina escribio, "se les informa.." esta super bien tambien. :-)
CrOtALiTo
May 20, 2009, 07:32 PM
Lo primero que pense fue, Esten sobreaviso, pero opte por "dense por avisados/enterados...
Aunque como ambarina escribio, "se les informa.." esta super bien tambien. :-)
Yes her translation is good.
Tomisimo
May 20, 2009, 09:41 PM
¿Nadie más tiene una mejor traducción?
Please be advised that PRIME ADVANTAGE MEDICAL PROVIDER NETWORK materials have been updated.
Por favor tomen nota que los materiales de X han sido actualizados/se han actualizado.
AngelicaDeAlquezar
May 21, 2009, 09:02 AM
"Se les informa que los materiales han sido actualizados"
Tomisimo
May 21, 2009, 09:08 AM
"Se les informa que los materiales han sido actualizados"
There's the winner right there. :thumbsup:
CrOtALiTo
May 21, 2009, 10:00 AM
Congratulation Señorita.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.