PDA

Boy scout con veinte duros

View Full Version : Boy scout con veinte duros


Elisatas
May 23, 2009, 06:05 AM
Hola!

Necesito ayuda en esta frase:

"Si se repasa la historia de lo que ha quedado de aquella enfermedad contracultural de la España de los primeros años setenta, se verá que han quedado sólo unas mesnadas de revolucionarios que consideran a Mao un reformista y al Che un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo.

¿Qué significa "un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo"?

Muchas gracias de antemano

Ambarina
May 23, 2009, 08:51 AM
Un duro = five pesetas
20 duros = 100 pesetas
100 pesetas = 0.60 Euros, i.e a pittance, very little

Elisatas
May 23, 2009, 10:12 AM
Thank you, Ambarina. So, if I understand well, it's a broke boy scout of marxism leninism?

Tomisimo
May 23, 2009, 10:15 AM
Thank you, Ambarina. So, if I understand well, it's a broke boy scout of marxism leninism?
Yes, I think that's about right.

Elisatas
May 23, 2009, 11:28 AM
Ok, thanks a lot

Tomisimo
May 23, 2009, 03:11 PM
De nada

Ambarina
May 25, 2009, 03:13 AM
I may be a bit late Elisatas but I didn't understand it that way.
I understood that "el Che" was considered a boy scout with little to no marxism leninism ideals, i.e. the 20 duros describes the amount of marxism leninism not that el Che was broke.

AngelicaDeAlquezar
May 25, 2009, 09:46 AM
Estoy de acuerdo con Ambarina. Nada qué ver con dinero. Presentan al Ché como un jovencito aventurero prácticamente sin ideología.

sosia
May 26, 2009, 05:21 AM
Agree with the girls :D
al Che un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo.

Che was a young traveler idealist (a boy scout) with a little amount (veinte duros , a pound) of marxism.
Saludos :D

Tomisimo
May 26, 2009, 04:49 PM
Based on these most recent comments, I might translate it something like this:

Che, un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo.
Che, a young idealist with a touch of Marxism.
Che, a young, slightly Marxist adventurer.

MainePotsAndPans
May 31, 2009, 07:31 PM
Based on these most recent comments, I might translate it something like this:

Che, un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo.
Che, a young idealist with a touch of Marxism.
Che, a young, slightly Marxist adventurer.

I think I would substitute do-gooder, rather than either idealist or adventurer, or combine all three adventurous idealistic do-gooder

and I would probably add the word only to the phrase "with only a touch of Marxism", or "hardly any marxism"

Of course, to an american audience, Describing him as a modern-day George Washington, would probably also conveh the intention of the original passage.