Relative pronouns
View Full Version : Relative pronouns
cmon
May 31, 2009, 06:27 PM
Do these translations make sense?
She is the one who gave me the money.
Ella es la que me dio el dinero.
We are the ones who are leaving.
Somos los que estamos saliendo.
Rusty
May 31, 2009, 06:46 PM
Very well done.
CrOtALiTo
May 31, 2009, 09:47 PM
Do these translations make sense?
She is the one who gave me the money.
Ella es la que me dio el dinero.
Here I have other think about this.
Ella es la unica que me dio el dinero.
We are the ones who are leaving.
Somos los que estamos saliendo.
I have one doubt about this word leaving meaning saliendo with -ing, because I have understood that salir is get out.
I hope you accept my thought.
cmon
June 01, 2009, 07:14 PM
Thanks Rusty! On a scale of one to ten, how hard is it to master relative pronouns?
I'm giving it at least an 8.
Creo que to leave=to go out=to get out=salir. Más o menos.
Rusty
June 01, 2009, 07:17 PM
There aren't that many more to learn, and you've done well with these. :)
cmon
June 01, 2009, 07:52 PM
Yeah, but they're used in so many different ways, which makes me think too hard.
____? pero son utilizado en tan muchas maneras diferentes?, lo que hace que pienso(a)? demasiado fuerte/mucho/duro?.
chileno
June 01, 2009, 08:16 PM
Yeah, but they're used in so many different ways, which makes me think too hard.
____? pero son utilizado en tan muchas maneras diferentes?, lo que hace que pienso(a)? demasiado fuerte/mucho/duro?.
Si, pero son utilizados en tantas diferentes maneras, lo cual me hace pensar/hace que piense demasiado.
irmamar
June 02, 2009, 12:55 AM
I have one doubt about this word leaving meaning saliendo with -ing, because I have understood that salir is get out.
I hope you accept my thought.
Crotalito:
Leaving (to leave) también significa "salir".
I was leaving my home when the telephone rang
Estaba saliendo de mi casa (literal: dejando mi casa) cuando sonó el teléfono.
"One" en muchas ocasiones no se traduce, sino que suele referirse a un antecedente.
"She is the one who gave me the money" está bien traducido (ella es la que me dio el dinero), no puedes decir "la única que me dio el dinero", creo que en ese caso sería: "She was the only one who gave me the money" (please, correct me if I'm wrong).
Más ejemplos:
- Have you ever seen that man?
- The one with the red hat? I saw him yesterday.
- ¿Has visto alguna vez a ese hombre?
- ¿Ése del sombrero rojo? Lo vi ayer.
I hope it'll be helpful :)
CrOtALiTo
June 02, 2009, 01:27 AM
Crotalito:
Leaving (to leave) también significa "salir".
I was leaving my home when the telephone rang
Estaba saliendo de mi casa (literal: dejando mi casa) cuando sonó el teléfono.
"One" en muchas ocasiones no se traduce, sino que suele referirse a un antecedente.
"She is the one who gave me the money" está bien traducido (ella es la que me dio el dinero), no puedes decir "la única que me dio el dinero", creo que en ese caso sería: "She was the only one who gave me the money" (please, correct me if I'm wrong).
Más ejemplos:
- Have you ever seen that man?
- The one with the red hat? I saw him yesterday.
- ¿Has visto alguna vez a ese hombre?
- ¿Ése del sombrero rojo? Lo vi ayer.
I hope it'll be helpful :)
I accept your thought, only I had the doubt about the word Leaving.
Thank by make clear my doubt.
cmon
June 02, 2009, 07:26 AM
Si, pero son utilizados en tantas diferentes maneras, lo cual me hace pensar/hace que piense demasiado.
Why not lo que?
bobjenkins
June 02, 2009, 07:49 AM
Hola, debo practicar tambien. :):)
¿son mis ejemplos correctos?
Sois con quienes yo aprendé a hablar el español.
You are whom that I learned to speak Spanish with.
El foro se llama Tomísimo, el cual ya conoces, es somament bien para te ayuda hablar el español.
The forum called Tomísimo, that you already are familiar with, es extremely well for helping you to speak Spanish.
He comprado mi coche semana pesada y ahora lo estoy manejando en el pueblo dentro del cual hay muchas caminas buenísimas.
I had bought my car last week and now I am driving it in the town in which my family and I live.
Ésa es la casa dentro de la que mi familia y yo han vivido para dos años.
That is the house in which/that my family and I have lived for two years.
¡Muchas gracias amigos!
Lo siento, estoy escribiendo desde mi ipod, es lentísimo.
bobjenkins
June 02, 2009, 09:02 AM
Why not lo que? Creo que se debe usar "lo que" cuando no hay cualquier palabras o comas. Se debe usar "lo cual" cuando hay una coma o algo palabras.:)
Quizá me equivoco:)
Fazor
June 02, 2009, 09:25 AM
Well, I looked up the term "relative pronoun" since this is something I'm not familiar with (Thanks for the thread cmon!)
I think I understand, and probably have been using them in a limited scope without knowing what they were.
Ese es el cafe que mis novia compró. - This is the cofee that my girlfriend bought. (The 'de' before the 'que' isn't necessary here, right?):?:
Ella es de que fue a la supermercado. - She is the one who went to the supermarket. (If I'm understanding this right, you use 'de' here since the antecedant is a person. ¿Verdad?):?:
Rusty
June 02, 2009, 09:42 AM
Use la que, Fazor:
Ella es la que fue al supermercado.
Where did you get the idea that you must use a preposition when there is a person involved?
chileno
June 02, 2009, 09:51 AM
Yeah, but they're used in so many different ways, which makes me think too hard.
____? pero son utilizado en tan muchas maneras diferentes?, lo que hace que pienso(a)? demasiado fuerte/mucho/duro?.
Si, pero son utilizados en tantas diferentes maneras, lo cual me hace pensar/hace que piense demasiado.
Why not lo que?
In English you wrote "which makes me"
Now had you written"...that makes me..."
See the difference? I guess both are grammatically correct, I do not know, but both are used in both languages. right?
Fazor
June 02, 2009, 09:52 AM
Use la que, Fazor:
Ella es la que fue al supermercado.
Where did get the idea that you must use a preposition when there is a person involved?
The website I was reading had it worded fairly confusingly. Plus "de que" was used in the first post's example that used a person.
Rusty
June 02, 2009, 09:55 AM
The website I was reading had it worded fairly confusingly. Plus "de que" was used in the first post's example that used a person.
I'm blind, I guess. I can't see the post you're referencing.
Fazor
June 02, 2009, 10:40 AM
I'm blind, I guess. I can't see the post you're referencing.
No, the problem is apparently on my end. That's why I shouldn't attempt to think prior to having my morning coffee (which was late this morning).
Disregard. I'll reset my brain and start over. :)
AngelicaDeAlquezar
June 02, 2009, 11:35 AM
Hola, debo practicar tambien. :):)
¿son mis ejemplos correctos?
Sois con quienes yo aprendí a hablar (el) español.
You are whom that I learned to speak Spanish with.
El foro se llama Tomísimo, el cual ya conoces/que ya conoces, es sumamente/muy bien bueno para te ayudarte a hablar el español.
The forum called Tomísimo, that you already are familiar with, es extremely well for helping you to speak Spanish.
He comprado mi coche la semana pesada pasada ("pesado" means heavy) y ahora lo estoy manejando en el pueblo dentro del cual hay muchas caminas buenísimas muchos caminos buenísimos.
I had bought my car last week and now I am driving it in the town in which my family and I live.
Ésa es la casa dentro de la que/dentro de la cual mi familia y yo hemos vivido por/durante dos años.
That is the house in which/that my family and I have lived for two years.
¡Muchas gracias amigos!
Lo siento, estoy escribiendo desde mi ipod, es lentísimo.
Pronouns are fine. Check your vocabulary and conjugation. :)
Fazor
June 02, 2009, 11:43 AM
Okay, since I've had coffee now (but now am suffering from Lunch Deprivation); let me try again.
Ese libro es de que leí el poema. - This book is from which I read the poem.:?:
Ese libro es que tiene el poema. - This book is the one that has the poem.:?:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.