Fingiendo agarrones...
View Full Version : Fingiendo agarrones...
Elisatas
June 05, 2009, 01:52 PM
Hola a todos!
Necesito ayuda en esta oración:
"Julio y Lola montaron un juego de persecución acuática, como si fueran delfines desnudos practicando juegos de iniciación, fingiendo agarrones para sus desnudeces y aullando como cochinillos expuestos a la cuchilla del matarife".
¿Qué significa la frase "fingiendo agarrones para sus desnudeces"?
Muchas gracias por adelantado
AngelicaDeAlquezar
June 05, 2009, 09:10 PM
Agarrón es una pelea.
Yo diría que el juego erótico que iniciaron consiste en fingir que pelean para disfrutar del contacto físico mientras están desnudos. Los chillidos le dan "realismo" al juego de pelea.
Seré curiosa, Elisatas, ¿a qué idioma traduces?
Elisatas
June 06, 2009, 04:06 AM
Gracias, AngelicaDeAlquezar. Traduzco de español a griego
irmamar
June 06, 2009, 07:04 AM
Me ha sorprendido la respuesta de Angélica que dice que agarrón es una pelea. Lo he mirado en la RAE y sí, significa pelea pero en México. Asegúrate de que el autor sea mexicano.
Un agarrón, en España, significa agarrar con fuerza y tirar, yo diría que como un pellizco pero con la mano en lugar de con los dedos. De todos modos, el juego erótico de la pelea que comenta Angélica es evidente.
I hope it'll be helpful. :)
chileno
June 06, 2009, 09:02 AM
En otras palabras, manoseandose.
"Juegos de manos, son de villanos" ;)
CrOtALiTo
June 06, 2009, 10:43 AM
En otras palabras, manoseandose.
"Juegos de manos, son de villanos" ;)
Yes Chileno aslo you can say Cachondeando :D
irmamar
June 06, 2009, 12:38 PM
Yes Chileno aslo you can say Cachondeando :D
"Estar de cachondeo" antes sí tenía un significado así, pero ahora significa pasárselo bien, con risas y bromas, al menos en España.
Cachondearse de alguien es reírse de alguien.
chileno
June 07, 2009, 09:07 AM
Yes Chileno aslo you can say Cachondeando :D
¿Se usa cachondear en mexico? :eek:
"Estar de cachondeo" antes sí tenía un significado así, pero ahora significa pasárselo bien, con risas y bromas, al menos en España.
Cachondearse de alguien es reírse de alguien.
No sabía que "había" pasado de moda... ;)
Elaina
June 07, 2009, 06:37 PM
Yo entendía las palabras
cachondear = necking
Agarrón = grab
:thinking::hmm:
AngelicaDeAlquezar
June 07, 2009, 08:28 PM
Gracias, AngelicaDeAlquezar. Traduzco de español a griego
Gracias, Elisatas. Me surgió la duda por las respuestas que traducen al inglés en otras preguntas que has hecho. :D
chileno
June 08, 2009, 04:32 PM
Yo entendía las palabras
cachondear = necking
Agarrón = grab
:thinking::hmm:
en chile no se usa cachondear
Tienes razón con lo de agarrón. También hay una palabra en inglés que significa lo mismo pero la he visto más en uso en corte. I cannot think of it now...
CrOtALiTo
June 08, 2009, 04:48 PM
¿Se usa cachondear en mexico? :eek:
No sabía que "había" pasado de moda... ;)
Yes, the word Chachondear in Mexico is almost have sex with someone.:D
tacuba
June 08, 2009, 08:04 PM
en chile no se usa cachondear
Tienes razón con lo de agarrón. También hay una palabra en inglés que significa lo mismo pero la he visto más en uso en corte. I cannot think of it now...
Grope?
Elaina
June 08, 2009, 09:10 PM
nab?
Elaina
June 08, 2009, 09:11 PM
yank?
grasp?
chileno
June 08, 2009, 09:38 PM
Grope?
Grope!
Thanks, I keep forgetting about that one. :)
sosia
June 09, 2009, 07:21 AM
Hola a todos!
Necesito ayuda en esta oración:
"Julio y Lola montaron un juego de persecución acuática, como si fueran delfines desnudos practicando juegos de iniciación, fingiendo agarrones para sus desnudeces y aullando como cochinillos expuestos a la cuchilla del matarife".
¿Qué significa la frase "fingiendo agarrones para sus desnudeces"?
Muchas gracias por adelantado
un poco tarde, pero coincido con los demás
Simulaban que iban a agarrarle al otro de sus desnudeces, lo que provoca una reacción/juego para evitar que lo haga (ya que duele...)
Es como si dos niños están jugando en el agua, y fingen ahogadillas (hacen como que le van a ahogar al otro, lo que provoca una reacción de huída/defensa)
Saludos :D
CrOtALiTo
June 09, 2009, 08:34 AM
un poco tarde, pero coincido con los demás
Simulaban que iban a agarrarle al otro de sus desnudeces, lo que provoca una reacción/juego para evitar que lo haga (ya que duele...)
Es como si dos niños están jugando en el agua, y fingen ahogadillas (hacen como que le van a ahogar al otro, lo que provoca una reacción de huída/defensa)
Saludos :D
Also is there other children's game, where you have to hidden in any place, and the other kid has that searching you, I remember that play, I played that game to young, well just I wanted to share this remembrance with you.
Ambarina
June 09, 2009, 09:03 AM
Also is there other children's game, where you have to hidden in any place, and the other kid has that searching you, I remember that play, I played that game to young, well just I wanted to share this remembrance with you.
The game here is called "escondite" = hide and seek :)
CrOtALiTo
June 09, 2009, 09:24 AM
Ok, then the game is translated in English as hide and seek.
I played it before.
Thank you.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.