PDA

Sorry I missed you

View Full Version : Sorry I missed you


Elaina
June 16, 2009, 11:14 AM
Si una (business card) dice......
-I am sorry I missed you today

¿Como se traduce esa frase al inglés?

He tratado varias formas de decirlo pero no se escuchan bien.

Gracias por su ayuda.

:thinking:

irmamar
June 16, 2009, 11:54 AM
I think a business card is a tarjeta de visita, though I'm not sure at all.

To miss can be translated into a lot of verbs, so I'm not sure if it could be:

Lo siento, me he olvidado de ti hoy
Lo sient, te he añorado hoy

or another thing :thinking:

poli
June 16, 2009, 11:56 AM
I would say: Lamento que no tuve la oportunidad de verle (te) la última
vez.

irmamar
June 16, 2009, 11:59 AM
I would say: Lamento que no tuve la oportunidad de verle (te) la última
vez.

¡Glups! No tiene nada que ver con lo que he puesto yo :whistling:

CrOtALiTo
June 16, 2009, 12:57 PM
Si una (business card) dice......
-I am sorry I missed you today

¿Como se traduce esa frase al inglés?

He tratado varias formas de decirlo pero no se escuchan bien.

Gracias por su ayuda.

:thinking:

What is the sence that you want to give to the phrase?


I think that the phrase can interpreted if you consider the possibility to say, Te extraño mas hoy que nunca.


I missed you today more than never.:p

AngelicaDeAlquezar
June 16, 2009, 01:23 PM
I agree with Poli's suggestion.

Some variations could be:

- Disculpa/perdona/qué pena/qué lástima/lo siento, no pude verte hoy.
- Lamento no haber podido verte hoy.
- Qué lástima que no haya podido verte hoy.

If the person you couldn't see came and left before you could see him/her:

- Lamento no haberte alcanzado hoy (antes de que te fueras).
- Qué lástima que no te haya podido ver hoy.

CrOtALiTo
June 16, 2009, 03:35 PM
I don't grasp to find sence in the translation in English.

If the person you couldn't see came and left before you could see him/her:

- Lamento no haberte alcanzado hoy (antes de que te fueras)

AngelicaDeAlquezar
June 16, 2009, 05:33 PM
No es una traducción, es el planteamiento de una situación posible, crotalito.

La traducción de "If the person you couldn't see came and left before you could see him/her", sería "si la persona que no pudiste ver vino y se fue antes de que pudieras verla".

bobjenkins
June 16, 2009, 06:10 PM
Si una (business card) dice......
-I am sorry I missed you today

¿Como se traduce esa frase al inglés?

He tratado varias formas de decirlo pero no se escuchan bien.

Gracias por su ayuda.

:thinking:
¿Quieres decir "I missed you today (like I missed the meeting) o "I missed you today (my friend/lover)"?

CrOtALiTo
June 16, 2009, 08:32 PM
No es una traducción, es el planteamiento de una situación posible, crotalito.

La traducción de "If the person you couldn't see came and left before you could see him/her", sería "si la persona que no pudiste ver vino y se fue antes de que pudieras verla".

Ok I understand you.:)

Elaina
June 16, 2009, 09:11 PM
Se dejó esta tarjeta en el escritorio dejándole saber a la persona que la otra persona había ido y no la había encontrado.

Sorry I missed you today.........(but I will be back tomorrow and hopefully we can meet in regards to etc. etc.

Me gusta........

Lamento no haberla encontrado hoy (???)

bobjenkins
June 16, 2009, 09:30 PM
Se dejó esta tarjeta en el escritorio dejándole saber a la persona que la otra persona había ido y no la había encontrado.

Sorry I missed you today.........(but I will be back tomorrow and hopefully we can meet in regards to etc. etc.

Me gusta........

Lamento no haberla encontrado hoy (???)

Lo siento que no nos encontramos/vemos hoy
Lo siento que no vení al encontrado

Pienso que venir es más mejor que hacer, ese es mi opinión;)


Son mis traducciones;)

sosia
June 17, 2009, 02:25 AM
The tranlations of Angelica are very good.
other option:
Lamentablemente para mi usted no estaba cuando yo llegué :D
A mi pesar usted no estaba cuando yo llegué
Saludos :D

chileno
June 17, 2009, 08:25 AM
Pregunta:

¿En este caso se podría usar "Siento que nos cruzáramos hoy"?

:)

bobjenkins
June 17, 2009, 08:31 AM
Pregunta:

¿En este caso se podría usar "Siento que nos cruzáramos hoy"?

:)
Sorry that we are not going to cross (paths) today.
¿Lo que dijiste?

Gracias

chileno
June 17, 2009, 08:33 AM
Sorry that we are not going to cross (paths) today.
¿Lo que dijiste?

Gracias

Yes. but it should be "sorry we didn't cross (paths) today"

bobjenkins
June 17, 2009, 08:40 AM
Yes. but it should be "sorry we didn't cross (paths) today"

Oh, gracias;)

Elaina
June 17, 2009, 09:39 AM
Hmmm.:thinking:

Those are all very good options. I'll have to go with what my "gut feeling" tells me once I write it down on my document.:rolleyes:

Thanks to all for your help. I really, really appreciate it.:love::applause:

I'll have to invite you all for tea and crumpets someday.:p:liar:

AngelicaDeAlquezar
June 17, 2009, 10:43 AM
Pregunta:

¿En este caso se podría usar "Siento que nos cruzáramos hoy"?

:)


Yo creo que sí, cuando los encuentros se suceden de manera habitual, y la excepción fue no verse hoy, ¿cierto?

chileno
June 18, 2009, 08:30 AM
Yo creo que sí, cuando los encuentros se suceden de manera habitual, y la excepción fue no verse hoy, ¿cierto?

Puede ser por primera vez. Todo depende del tono en que se escriba lo demás. :rolleyes: