Subir(se) al carro
View Full Version : Subir(se) al carro
poli
June 19, 2009, 06:27 AM
¿Que significa subir al carro?
Gracias.
bobjenkins
June 19, 2009, 06:36 AM
¿Que significa subir al carro?
Gracias.
Hola poli,
Busco en el dictionario.
Subir a un coche = Get into a car
Yo asumo que "subir al carro" tiene un significado parecido. (get into the car)
Adémas creo que se usa carro en Latino Americano, y coche en España. ¿Así es? Gracias
Espero que te ayude.
poli
June 19, 2009, 06:47 AM
Hola poli,
Busco en el dictionario.
Subir a un coche = Get into a car
Yo asumo que "subir al carro" tiene un significado parecido. (get into the car)
Adémas creo que se usa carro en Latino Americano, y coche en España. ¿Así es? Gracias
Espero que te ayude.
Bob creo que subir al carro es un dicho (raise the cart) tal vez significa
"raise the ante"."ramp it up":thinking:
Es verdad que en latinoamérica se usa carro mas que coche cuando están hablando de autos, pero se oye las dos palabras.
chileno
June 19, 2009, 07:21 AM
Subirse al carro means to get in the car or get on the wagon.
However, colloquially speaking means to catch up with thing that are going on. I do believe in English would mean the same things too. :)
irmamar
June 19, 2009, 08:39 AM
Subirse al carro means to get in the car or get on the wagon.
However, colloquially speaking means to catch up with thing that are going on. I do believe in English would mean the same things too. :)
Well, I'm not sure about what you're saying, Chileno, but I think you're saying what I think: subirse al carro significa aprovecharse de una situación.
We never say carro, here, but coche. Carro is used with animals.
AngelicaDeAlquezar
June 19, 2009, 12:58 PM
"Subirse al carro" es aprovechar que alguien hace algo, para unirse a la acción o salir beneficiado de la causa de otros (que es la propia).
Juan oyó que íbamos a poner una demanda contra la compañía y enseguida se subió al carro para que incluyéramos la suya.
Propusieron hacer un simulacro de sismo y todos nos subimos al carro para no trabajar durante la mañana.
poli
June 19, 2009, 01:19 PM
Thank you both for clarifying my doubts.
Tomisimo
June 19, 2009, 06:00 PM
It's definitely used literally (súbete al carro = get in the car) and it's also used figuratively (jump on the bandwagon, join the cause, etc) as Malila pointed out.
bobjenkins
June 19, 2009, 07:26 PM
Bob creo que subir al carro es un dicho (raise the cart) tal vez significa
"raise the ante"."ramp it up":thinking:
Es verdad que en latinoamérica se usa carro mas que coche cuando están hablando de autos, pero se oye las dos palabras.
It's definitely used literally (súbete al carro = get in the car) and it's also used figuratively (jump on the bandwagon, join the cause, etc) as Malila pointed out.
Gracias amigos
chileno
June 20, 2009, 07:14 AM
I thought that in the US it also meant to be paying attention to things or to catch up with new things going on. In Chile we use it like that only.
Rusty
June 20, 2009, 07:53 AM
I thought that in the US it also meant to be paying attention to things or to catch up with new things going on. In Chile we use it like that only.That is said to get onboard.
ROBINDESBOIS
June 21, 2009, 05:32 AM
In Spain " subirse al carro" means " to join the club " more or less, otherwise you risk to loose some advantages, or progress.
España quiere subirse al carro de la investigación de celulas madre. It´s an informal expression, I hope it helps.
chileno
June 21, 2009, 06:59 AM
That is said to get onboard.
Thank you Rusty. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.