PDA

Portero

View Full Version : Portero


DailyWord
June 20, 2009, 08:33 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for June 20, 2009

portero (masculine noun (el)) — doorman, porter, janitor, goalkeeper. Look up portero in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/portero)

No te preocupes por las maletas, el portero ayudará con eso.
Don't worry about the suitcases, the doorman will help with that.

irmamar
June 20, 2009, 10:17 AM
También existe "la portera", en femenino.

No hay muchos porteros hoy en día.

bobjenkins
June 20, 2009, 10:23 AM
El portero del Real Madrid y mi jugador favorito, Iker Casillas, podría marcherse al Manchester United. ¡Espero que él no se vaya al Manchester United! :D

irmamar
June 20, 2009, 10:30 AM
El portero del Real Madrid y mi jugador favorito, Iker Casillas, podría marcherse al Manchester United. ¡Espero que él no se vaya al Manchester United! :D

Goalkeeper in English? I Spanish also "guardameta" (in soccer)

bobjenkins
June 20, 2009, 10:40 AM
Goalkeeper in English? I Spanish also "guardameta" (in soccer)
Sí:)
¿Portero/goalkeeper/guardameta son sinónimos?

Iker is a very good goalkeeper:D (like keeper of the goal)

irmamar
June 20, 2009, 10:42 AM
Sí:)
¿Portero/goalkeeper/guardameta son sinónimos?

Iker is a very good goalkeeper:D (like keeper of the goal)

Sí, son sinónimos. Bueno, eso creo, no soy muy aficionada a los deportes, pero eso dicen por la tele ;)

Iker me cae muy bien, se ve muy buena persona. :)

bobjenkins
June 20, 2009, 10:52 AM
Sí, son sinónimos. Bueno, eso creo, no soy muy aficionada a los deportes, pero eso dicen por la tele ;)

Iker me cae muy bien, se ve muy buena persona. :)
Me parece raro que "caer" podría significar "like" y "fall"

¿Iker me cae muy bien = I like Iker very much?
Bob me cae = quiero Bob :confused:

Gracias:)

AngelicaDeAlquezar
June 20, 2009, 11:41 AM
Me parece raro que "caer" podría significar "like" y "fall"

¿Iker me cae muy bien = I like Iker very much?:good:
Bob me cae = quiero Bob :confused:

Gracias:)


La expresión es "caer bien".

Bob me cae (muy) bien = I like Bob (very much).

"Quiero a Bob" necesita más que pura simpatía (not to be confused with "sympathy" btw); implica naturalmente afecto, así que necesitas más conocer más a la persona que sólo haberla visto en televisión.

irmamar
June 20, 2009, 12:10 PM
But if I said "I like Bob", he could understand that I feel something towards him. This is not the case with "caer bien". So, I can say:

Bob me cae bien = Bob me gusta (como persona, como amigo, etc.)
Bob me gusta = Siento algo por Bob
Bob me cae bien ≠ Siento algo por Bob.

hermit
June 21, 2009, 12:49 PM
es como "bob me cae bien" = "bob seems ok to me".

hermit

irmamar
June 21, 2009, 12:52 PM
On the contrary would be:

Bob me cae mal (o me cae gordo) ;)