Llevar
View Full Version : Llevar
bobjenkins
June 21, 2009, 05:30 AM
Hola amigos
Los verbo llevar me ha causado desconcierto, por eso estoy pediéndote esta pregunta.
Si querría decir, "would you drive me home/drive me to my apartment"
¿Yo podría decirlo como esto? (could I say it like this?)
¿Querrías llevarme a mi casa, por favor? :confused: ¿En este caso querría el verbo "llevar" significa "take"?
Gracias por adelanto;)
chileno
June 21, 2009, 07:06 AM
Hola amigos
Los verbo llevar me ha causado desconcierto, por eso estoy pediéndote esta pregunta.
Si querría decir, "would you drive me home/drive me to my apartment"
¿Yo podría decirlo como esto? (could I say it like this?)
¿Querrías llevarme a mi casa, por favor? :confused: ¿En este caso querría el verbo "llevar" significa "take"?
Gracias por adelanto;)
Corrección:
El verbo llevar me (causa desconcierto) desconcierta, por eso estoy preguntando.
Si tú quisieras decir "would you drive me home/drive me to my apartment"
¿(Yo) Podría decirlo así?
Respuesta:
No. Lo que tu escribiste en español es: Would you want to take/drive me home?
Would you take/drive me (to my) home? = ¿Me llevarías a mi casa?
irmamar
June 21, 2009, 11:42 AM
Would you say "carry" instead "take/drive", too?
Would you carry me home? :confused:
AngelicaDeAlquezar
June 21, 2009, 02:24 PM
@Bob: La sugerencia de Hernán está bien, pero también "¿Querrías llevarme a mi casa, por favor?" es correcto para lo que quieres decir.
Jessica
June 21, 2009, 02:26 PM
Would you say "carry" instead "take/drive", too?
Would you carry me home? :confused:
well, carry like a dad carrying a young child home :P but otherwise you wouldn't say that
Tomisimo
June 21, 2009, 03:00 PM
Would you say "carry" instead "take/drive", too?
Would you carry me home? :confused:
As Jessica says, you wouldn't normally use "carry" unless they were going to carry you in their arms. Drive and take work just fine.
brute
June 21, 2009, 04:57 PM
As Jessica says, you wouldn't normally use "carry" unless they were going to carry you in their arms. Drive and take work just fine.
You could give someone a lift, or you could pick them up in your car. If you carry them you lift them or pick them up in your arms. Then you walk.
irmamar
June 22, 2009, 08:13 AM
OK. Thank you everybody. I meant "llevar a alguien a casa en coche". That's why I thought on "carry".
poli
June 22, 2009, 08:36 AM
A really common mistake among English speakers is confusing llevar con
traer.
Sometimes Latinos get this mixed up to sometimes.
¿Puedes llevarme a mi casa?:thumbsup:
¿Puedes traerme a mi casa? :?:
irmamar
June 22, 2009, 08:38 AM
Sometimes venir/ir are also mixed.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.