Con el último punto se pueden enrollar bastante porque da mucho juego
View Full Version : Con el último punto se pueden enrollar bastante porque da mucho juego
ROBINDESBOIS
June 22, 2009, 05:25 AM
Hola quien puede ayudarme a traducir esta frase. Hago un intento:
They can talk a lot about the last point because it gives a lot of play.
Me interesa sobre todo: enrollarse y dar juego.
Thanks.
CrOtALiTo
June 22, 2009, 01:49 PM
The word Enrollar meaing other thing in my country therefore, you can change the word enrollarse for envolver.
Con el ultimo punto se pueden envolver bastante porque da mucho juego.
I'm not very sure that you meant in the last part of the sentence, if you need to help with it, I would need more information that you want to mean in the last part.
My attempt in the translation is.
With the last point they can enroll a lot of because it has much play.
I don't find sense to the sentence, I'm sorry.
irmamar
June 22, 2009, 02:54 PM
He is Spanish and he said the word that we use: "enrollar" is a very common word in Spain:
Se enrolla como una persiana: he talks a lot.
Me enrollo mucho en los exámenes: I write a lot when I do my exams (maybe innecessarily).
I couldn't say "envolver" for the same thing:
Me envuelvo mucho en los exámenes :bad: (it has no sense)
Voy a envolver un regalo :good:
Tomisimo
June 22, 2009, 03:09 PM
Con el último punto se pueden enrollar bastante porque da mucho juego.
You can go on awhile with the last item; there's room for expanding on it.
poli
June 22, 2009, 03:17 PM
Hola quien puede ayudarme a traducir esta frase. Hago un intento:
They can talk a lot about the last point because it gives a lot of play.
Me interesa sobre todo: enrollarse y dar juego.
Thanks.
This translation is with Irmamar's definition of enrollar in mind:
The last feature can really get you hooked because of all its game options.
To get hooked originally meant to criarse habito as in drug addiction, but
anything that is habit-forming is something you can get hooked on.
Tomisimo
June 22, 2009, 03:23 PM
Good options poli. Without more context as to what this is really referring to, it's hard to give an accurate translation.
CrOtALiTo
June 22, 2009, 03:59 PM
He is Spanish and he said the word that we use: "enrollar" is a very common word in Spain:
Se enrolla como una persiana: he talks a lot.
Me enrollo mucho en los exámenes: I write a lot when I do my exams (maybe innecessarily).
I couldn't say "envolver" for the same thing:
Me envuelvo mucho en los exámenes :bad: (it has no sense)
Voy a envolver un regalo :good:
Maybe in your country it's not very common says, but in the mine is very normal to use.
Therefore I believe my example can be an example.
If you can do to search in the website of the word Envolver, you will can see that it has much means.:)
ROBINDESBOIS
June 23, 2009, 12:44 AM
El contexto sería el siguiente :
Es un examen oral, y uno de los puntos sobre el que tienen que comentar algo es un tema muy actual y todo el mundo puede decir algo sobre ese punto, por eso lo de enrollarse con ese punto o pregunta, y lo de dar juego, porque es un tema actual y pueden hablar de varias cosas.
ROBINDESBOIS
June 23, 2009, 12:45 AM
La traducción de Tomisimo no me parece mala.
irmamar
June 23, 2009, 12:52 AM
Maybe in your country it's not very common says, but in the mine is very normal to use.
Therefore I believe my example can be an example.
If you can do to search in the website of the word Envolver, you will can see that it has much means.:)
Yes, I understand you, but he asked it in the same way I would have done :). Think that we don't know the different meanings of the same word in the different countries, so we ask using the words we talk. Think of the word the other day we were talking about "tacos". Un taco in your country is food; in my country it can be a bad word, a cube of cheese or jam or something that you put into the wall to hammer a nail (Sorry, Angelica, I mentioned your sacred word ;) )
poli
June 23, 2009, 05:53 AM
enrollar = engross
warning engross is not a word all English speakers use, but something that
is engrossing will draw your attention away from other things.
CrOtALiTo
June 23, 2009, 08:30 AM
Yes, I understand you, but he asked it in the same way I would have done :). Think that we don't know the different meanings of the same word in the different countries, so we ask using the words we talk. Think of the word the other day we were talking about "tacos". Un taco in your country is food; in my country it can be a bad word, a cube of cheese or jam or something that you put into the wall to hammer a nail (Sorry, Angelica, I mentioned your sacred word ;) )
Yes, you are right in that point, the terms aren't like than in my country and I'm using my speech at least of the my country, when the person needs a possible solution of the ask, but I believe that he could to take all the answer acceptable of each person who opined in this forums.
Thank you for opening my eyes.:eek:
irmamar
June 23, 2009, 11:54 AM
Yes, you are right in that point, the terms aren't like than in my country and I'm using my speech at least of the my country, when the person needs a possible solution of the ask, but I believe that he could to take all the answer acceptable of each person who opined in this forums.
Thank you for opening my eyes.:eek:
You're welcome.
But think that, even speaking the same language, we use different words to say the same thing, or the same word to say different things. So we're exposed to say a bad word in another country, but in our country this is not a bad one ;)
CrOtALiTo
June 23, 2009, 12:00 PM
You're welcome.
But think that, even speaking the same language, we use different words to say the same thing, or the same word to say different things. So we're exposed to say a bad word in another country, but in our country this is not a bad one ;)
Yes, in Spain is likely used a lot of words or phrases that in my country are an insult instead of in your country it's not an insult.
How are you of your arm?
turissa
June 23, 2009, 01:22 PM
Hola quien puede ayudarme a traducir esta frase. Hago un intento:
They can talk a lot about the last point because it gives a lot of play.
Me interesa sobre todo: enrollarse y dar juego.
Thanks.
"enrollarse y dar juego"= "Be on a good wavelenght and have a good time (together)"
Saludos, t.
irmamar
June 23, 2009, 01:39 PM
Yes, in Spain is likely used a lot of words or phrases that in my country are an insult instead of in your country it's not an insult.
How are you of your arm?
I'm OK, thanks. Three of the five bites are still there, but two of them have disappeared. But I had to go out and I didn't dare. Well, at last I've done... but running ;)
CrOtALiTo
June 23, 2009, 03:44 PM
Very good that you are fine for right now.
irmamar
June 23, 2009, 11:14 PM
Very good that you are fine for right now.
Thanks, Crotalito :)
CrOtALiTo
June 24, 2009, 01:38 PM
You're welcome.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.