Dar un paso de menos
View Full Version : Dar un paso de menos
poli
June 25, 2009, 09:41 AM
:thinking: What does it mean?
Rusty
June 25, 2009, 09:59 AM
I'd like to add a few sentences. Sometimes context (and maybe I haven't provided enough) can make a lot of difference in the answer you'll get.
¡Cuidado! Un paso de más o un paso de menos puede ser la muerte.
Él dio un paso de menos al día.
poli
June 25, 2009, 10:05 AM
misstep
irmamar
June 25, 2009, 11:19 AM
I'd say "dar un paso atrás".
AngelicaDeAlquezar
June 25, 2009, 11:33 AM
I agree with Rusty that more context would help to find the right answer... Could it be something like "Quedarse a un paso de (hacer) algo"?
poli
June 25, 2009, 11:44 AM
"Creían ser felices, y tal vez lo eran, hasta que uno lo los dos decía una palabra de más o daba un paso de menos, y la noche se pudría en un pleito de vándalos que desmoralizaba a los mastines" Gabriel Garcia Marquez
AngelicaDeAlquezar
June 25, 2009, 11:50 AM
Hasta que uno decía algo inapropiado o hacía menos de lo que se esperaba (para acercarse al otro).
irmamar
June 25, 2009, 11:53 AM
Hasta que uno decía algo inapropiado o hacía menos de lo que se esperaba (para acercarse al otro).
But do you say "un paso de menos"? Because he could be playing with "de más"/"de menos"
poli
June 25, 2009, 11:56 AM
Yes, it is now clear that he is playing with words. What a great author!
How hard to read, but worthwhile.
irmamar
June 25, 2009, 12:03 PM
Yes, it is now clear that he is playing with words. What a great author!
How hard to read, but worthwhile.
You must be proud of yourself if you're able to read García Márquez in Spanish! Congratulations! :) :thumbsup:
AngelicaDeAlquezar
June 25, 2009, 12:06 PM
@Irma: el juego "de más/de menos" es sin duda la intención, pero la expresión "dar un paso de menos" no me suena en nada extraña. El "caminar" hacia algo pero no dar los pasos suficientes para llegar me parece suficientemente claro.
irmamar
June 25, 2009, 12:13 PM
@Irma: el juego "de más/de menos" es sin duda la intención, pero la expresión "dar un paso de menos" no me suena en nada extraña. El "caminar" hacia algo pero no dar los pasos suficientes para llegar me parece suficientemente claro.
Quizá en latinoamérica se usa más "un paso de menos". Aquí se suele decir "un paso atrás". Pero bueno, se entiende igual :)
bobjenkins
June 25, 2009, 12:18 PM
Quizá en latinoamérica se usa más "un paso de menos". Aquí se suele decir "un paso atrás". Pero bueno, se entiende igual :)
Esa palabra, soler, ¿es intercambiable con acostumbrarse?
muchas gracias por adelantado:D
AngelicaDeAlquezar
June 25, 2009, 12:18 PM
Es posible que sea una cuestión regional, pero el matiz entre "dar un paso atrás" y "dar un paso de menos" es que en un caso uno se aleja y en el otro uno se acerca, aunque no lo suficiente. :)
@Bob: el verbo "soler" quiere decir, para personas, "tener costumbre de algo" y para cosas o eventos, "suceder con frecuencia".
poli
June 25, 2009, 12:49 PM
Es posible que sea una cuestión regional, pero el matiz entre "dar un paso atrás" y "dar un paso de menos" es que en un caso uno se aleja y en el otro uno se acerca, aunque no lo suficiente. :)
@Bob: el verbo "soler" quiere decir, para personas, "tener costumbre de algo" y para cosas o eventos, "suceder con frecuencia".
La frase dijo "una palabra de más o un paso de menos"-- paso de menos
parece inventado por el autor para criar un ritmo.
Es un autor morboso con muchas ocurriencias y inventos.
Bob in Spanish soler is used instead of usually. I know one is an adverb
and the other is a verb, but it's not too difficult once you see it written:
Usually I go to the store on Tuesday.
Suelo ir a la tienda los martes.
irmamar
June 25, 2009, 12:49 PM
A mí me cuesta entender "un paso de menos" si no es en sentido figurado, es decir, es un paso que se iba a dar pero que no se ha dado (entendiendo por paso actuación o acción). Por eso pregunto si tiene sentido la frase para vosotros, si se usa habitualmente.
AngelicaDeAlquezar
June 25, 2009, 01:40 PM
Efectivamente, en la frase tiene un sentido figurado, pero puede tenerlo literal sin mayor problema.
Me pagó de menos (me dio menos dinero del que debía pagar)
Comí de menos (aún tengo hambre)
Cociné de menos (me va a faltar comida para todos)
...
brute
June 25, 2009, 03:55 PM
La frase dijo "una palabra de más o un paso de menos"-- paso de menos
parece inventado por el autor para criar un ritmo.
Es un autor morboso con muchas ocurriencias y inventos.
Bob in Spanish soler is used instead of usually. I know one is an adverb
and the other is a verb, but it's not too difficult once you see it written:
Usually I go to the store on Tuesday.
Suelo ir a la tienda los martes.
in English on can say "I will pay not a penny more, not a penny less"
same sort of rhythm
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.