Soon/más pronto/próximamente
View Full Version : Soon/más pronto/próximamente
bobjenkins
June 25, 2009, 12:54 PM
Hola, ¿hay cualquiera diferencia entre las dos frases? ¿Son correctas?
muy pronto. :confused: No estoy seguro de que esa frase es correcta. Creo que las otras dos son correctas:D
más pronto
próximamente
Yo querría ir a la playa muy pronto:confused:
Yo querría ir a la tienda más pronto:confused:
Yo querría ir al Europa próximamente:confused:
Muchas gracias:star:
irmamar
June 25, 2009, 01:01 PM
Hola, ¿hay cualquiera diferencia entre las dos frases? ¿Son correctas?
muy pronto. :confused: No estoy seguro de que esa frase es correcta. Creo que las otras dos son correctas:D
más pronto
próximamente
Yo querría ir a la playa muy pronto:confused:
Yo querría ir a la tienda más pronto:confused:
Yo querría ir al Europa próximamente:confused:
Muchas gracias:star:
Maybe I'm wrong, but I'll try:
Muy pronto: very early
Más pronto: earlier
Próximamente: soon
All of them are correct.
Which is not is correct is the tense of the verb: "quisiera ir" instead of "querría" would be better :)
bobjenkins
June 25, 2009, 01:07 PM
Maybe I'm wrong, but I'll try:
Muy pronto: very early
Más pronto: earlier
Próximamente: soon
All of them are correct.
Which is not is correct is the tense of the verb: "quisiera ir" instead of "querría" would be better :)
¡Gracias! (¿Cuál verbo tiempo es quisiera?) Nunca he visto ese formo de querer.:D
Rusty
June 25, 2009, 02:53 PM
Quisiera is technically the imperfect subjunctive, but it is used to express 'I would like' (polite way to say 'I want').
irmamar
June 26, 2009, 12:57 AM
Sorry, I forgot to tell you the tense :o
chileno
June 26, 2009, 07:55 AM
Maybe I'm wrong, but I'll try:
Muy pronto: very early
Más pronto: earlier Earliest
Próximamente: soon
All of them are correct.
Which is not is correct is the tense of the verb: "quisiera ir" instead of "querría" would be better :)
I think that is more correct, in other words, more better... :rolleyes:
irmamar
June 26, 2009, 08:05 AM
I think that is more correct, in other words, more better... :rolleyes:
Well, "más pronto" can be translated into "earlier" and "earliest" ;). I think in the example, I could say:
I'd like to go to the beach earlier
Am I wrong? :confused:
And.. do you mean "más mejor"? ;)
Fazor
June 26, 2009, 08:10 AM
Tengo una pregunta que es parecido. ¿Como se dice "just"?
Por ejemplo:
I just heard the news . . . or . . . I just went there yesterday!
irmamar
June 26, 2009, 08:14 AM
Tengo una pregunta que es parecido. ¿Como se dice "just"?
Por ejemplo:
I just heard the news . . . or . . . I just went there yesterday!
"Justo/justamente" o "acabo de" (acabamos, etc.)
Acabo de oír las noticias... (justo/justamente acabo de oír las noticias...)
Justo fuimos ayer allí.
Con "ayer" no puedes decir "acabo de".
Fazor
June 26, 2009, 08:36 AM
Acabo de aprendí como se dice "just".
Justo aprendí como se dice "just".
Hay situaciones cuando no puedes usar 'justo'?
AngelicaDeAlquezar
June 26, 2009, 10:03 AM
@Fazor: I think you can use "justo" most of the times, but there are special uses of "just" that would be better translated otherwise:
I just don't know what to say.
Sólo/solamente no sé qué decir/realmente no sé qué decir/pues no sé qué decir.
If he just told me what he wants.
Si tan sólo me dijera lo que quiere/Si al menos me dijera lo que quiere/Si sencillamente me dijera lo que quiere.
Will you just shut up?
¿Querrías callarte y ya?/¿Quieres callarte de una vez?
Fazor
June 26, 2009, 10:33 AM
¿Qué es la traducción de 'y ya'?
CrOtALiTo
June 26, 2009, 11:54 AM
[QUOTE=bobjenkins;40102]Hola, ¿hay cualquiera diferencia entre las dos frases? ¿Son correctas?
muy pronto. :confused: No estoy seguro de que esa frase es correcta. Creo que las otras dos son correctas:D
más pronto
próximamente
Yo querría ir a la playa muy pronto:confused:
This way is more correct but anyhow there are mistakes in the sentence.
( Yo quisiera ir a la playa pronto)
I would want to go to the beach soon.
(Me gustaria ir a la playa pronto)
I'd like go to the beach soon.
Tengo deseos de ir pronto a la playa)
I have wishing to go to the beach.
These instances are correct the that you have written before here.
Bodjeckins without more riddles in your ask about it, I will try to answer you the best possible and in according to your doubt.
I hope this answer can help you if you have doubts about my corrections, please you don't hesitate to ask me
irmamar
June 26, 2009, 12:03 PM
¿Qué es la traducción de 'y ya'?
I Spain we don't say "y ya", simply "ya": ¿Quieres callarte ya? But it's the same.
Fazor
June 26, 2009, 12:14 PM
I Spain we don't say "y ya", simply "ya": ¿Quieres callarte ya? But it's the same.
Pero ¿Qué es la importancia de la frase?
irmamar
June 26, 2009, 12:24 PM
Pero ¿Qué es la importancia de la frase?
Shut up now! (I think it's the best translation in English)
"Ya" means already. But sometimes it can be translated into "now", as in this case.
CrOtALiTo
June 26, 2009, 03:43 PM
I Spain we don't say "y ya", simply "ya": ¿Quieres callarte ya? But it's the same.
Shut up now.:shh:
Please you a little mouth is very pretty jijijiij.
You don't must to say these bad words.:rolleyes:
AngelicaDeAlquezar
June 26, 2009, 06:53 PM
@Fazor: Here, "y ya" (or simply "ya") adds the same emphasis added by "just". Do what you're expected to do and nothing more, stop what you're doing instead, etc.
¿Podrías comerte la sopa y ya? -> Could you just eat the soup?
¿Podrías comerte la sopa? -> Could you eat the soup?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.