Zorro - Page 2
View Full Version : Zorro
ROBINDESBOIS
September 20, 2010, 05:10 AM
Y cual sería el equivalente a la expresión:
"EStar echo unos zorros"
poli
September 20, 2010, 05:25 AM
I'm sure you mean estar hecho unos zorros. A term for that in English is
to look beat.
ROBINDESBOIS
September 20, 2010, 05:28 AM
Yes Hecho, what a slip of the pen. Thank you Poli, your Spanish is improving quite a lot. Do you take classes or sth?
poli
September 20, 2010, 05:55 AM
Gracias. Leo el periódico todos los días y participo en este foro nada más.
JPablo
September 21, 2010, 01:47 PM
Pues, muy bien, Poli.
Un par de ideas adicionales:
para «persona» to be shattered o dead beat
para «casa» to be a mess o in a terrible state
pinosilano
February 18, 2011, 04:58 AM
El zorro es astuto.
La zorra es una mujer de la calle y en algunos países latinoamericanos, una vulgarísima manera de llamar el sexo femenino.
El gato es el gato, pero la gata, siempre el algunos países latinoamericanos, es como la zorra.
En italiano la zorra es femenina, no existe el zorro en italiano.:p
Elaina
February 21, 2011, 02:13 PM
:confused: En Italiano no hay "zorro"???? Pobre zorrita, ¡qué sola se ha de sentir!
:D:D:rolleyes:
chileno
February 21, 2011, 02:41 PM
:confused: En Italiano no hay "zorro"???? Pobre zorrita, ¡qué sola se ha de sentir!
:D:D:rolleyes:
Elaina! :eek:
:):D:lol::lol::lol:
Elaina
February 21, 2011, 03:13 PM
Ya salí regañada...:sad:
:p
chileno
February 21, 2011, 06:25 PM
Ya salí regañada...:sad:
:p
:):D:lol::lol::lol:
pinosilano
March 01, 2011, 05:27 AM
:confused: En Italiano no hay "zorro"???? Pobre zorrita, ¡qué sola se ha de sentir!
:D:D:rolleyes:
No creas, viven en base a "All our dreams can come true if we have the courage to pursue them."
Si vieras el corajudo corretéo nocturno persiguiendo sueños :p
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.