Zorro
View Full Version : Zorro
DailyWord
June 30, 2009, 01:03 PM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for June 30, 2009
zorro (masculine noun (el)) — fox. Look up zorro in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/zorro)
El zorro corrió abajo del arbusto.
The fox ran under the bush.
AngelicaDeAlquezar
June 30, 2009, 01:56 PM
El Zorro también era un espadachín invencible. :D
irmamar
July 01, 2009, 01:00 AM
También un hombre astuto es un zorro (una mujer astuta, no). El español es un lenguaje machista. :mad:
chileno
July 01, 2009, 07:21 AM
También un hombre astuto es un zorro (una mujer astuta, no). El español es un lenguaje machista. :mad:
Es que le da otra connotación... :)
Creo que todo lenguaje es machista. Aquí en USA se ha tratado de escribir y hablar de una manera en que no tenga género, por algún tiempo ya.
Creo que es tiempo que se invente un lenguaje universal, que no sea machista pero que se refiera apropiadamente al género.
irmamar
July 01, 2009, 07:32 AM
Es que le da otra connotación... :)
Creo que todo lenguaje es machista. Aquí en USA se ha tratado de escribir y hablar de una manera en que no tenga género, por algún tiempo ya.
Creo que es tiempo que se invente un lenguaje universal, que no sea machista pero que se refiera apropiadamente al género.
En inglés, la mayoría de las palabras son neutras, por lo que creo que no existe tanto problema como con el español :)
chileno
July 01, 2009, 09:22 AM
En inglés, la mayoría de las palabras son neutras, por lo que creo que no existe tanto problema como con el español :)
Pero igual existe el problema.
¡El hombre descubre el espacio sideral!
:)
AngelicaDeAlquezar
July 01, 2009, 09:42 AM
A mí siempre me ha parecido lo de menos si el lenguage tiene connotaciones sexistas, pero uno no llamaría nunca "fox" a un hombre en inglés. :D
irmamar
July 01, 2009, 10:06 AM
A mí siempre me ha parecido lo de menos si el lenguage tiene connotaciones sexistas, pero uno no llamaría nunca "fox" a un hombre en inglés. :D
¿Significa algo malo "fox" en inglés? :confused:
Rusty
July 01, 2009, 10:17 AM
A mí siempre me ha parecido lo de menos si el lenguage tiene connotaciones sexistas, pero uno no llamaría nunca "fox" a un hombre en inglés. :DSí se usa.
¿Significa algo malo "fox" en inglés? :confused:No, no significa nada malo. Es un cumplido. Quiere decir que es muy guapo.
irmamar
July 01, 2009, 10:31 AM
Sí se usa.
No, no significa nada malo. Es un cumplido. Quiere decir que es muy guapo.
¿Sí?, ¿de verdad? ¡no me lo puedo creer!, aunque sé que no mientes ;)
poli
July 01, 2009, 10:36 AM
If a person is sly as a fox, it means tienen trucos, mañoso, astuto
La hembra de fox en inglés es vixen.
Una mujer foxy es una mujer sexy
Vino foxy es un tinto que tiene un sabor peculiar.
irmamar
July 01, 2009, 11:10 AM
If a person is sly as a fox, it means tienen trucos, mañoso, astuto
La hembra de fox en inglés es vixen.
Una mujer foxy es una mujer sexy
Vino foxy es un tinto que tiene un sabor peculiar.
Así 'foxy' también es astuto.
Una mujer 'foxy' en español es una...
Para el vino no se usa esta palabra :)
AngelicaDeAlquezar
July 01, 2009, 12:20 PM
Sí se usa.
No, no significa nada malo. Es un cumplido. Quiere decir que es muy guapo.
¡Genial! No volveré a creerle a mi maestra de inglés de la secundaria. :D
(No era hablante nativa y era malísima) ;)
brute
July 01, 2009, 01:17 PM
También un hombre astuto es un zorro (una mujer astuta, no). El español es un lenguaje machista. :mad:
Los zorros ingleses, Foxes, (y las mujeres Vixen) son tambien astutos. Son Clever (positivo) y Cunning o Sly (Negativo). ¡No son normalmente espadachines!
Elaina
July 01, 2009, 01:59 PM
Me recuerda un dicho que dice.....
-La zorra nunca ve su cola
ni el zorrillo su
fundillo
:rolleyes::rolleyes:
Basicamente diciendo....
The kettle calling the pot black.
Just a cute saying....
:lol::whistling:
irmamar
July 02, 2009, 12:42 AM
The kettle calling the pot black.
Just a cute saying....
:lol::whistling:
What does this saying mean? :confused:
poli
July 02, 2009, 05:40 AM
What does this saying mean? :confused:
Leí en una revista que esta frase originó con Cervantes. No conozco la cita exacta pero es algo así: estás tizneado dijo el pote al tetero.
Significa que el pote no dio cuenta que el tambien está tizneado.
AngelicaDeAlquezar
July 02, 2009, 08:56 AM
@Irma: si entiendo bien, es una forma humorística de "ver la paja en el ojo ajeno".
Rusty
July 02, 2009, 09:36 AM
@Irma: mira aquí (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-call-the-kettle-black-2157.html).
irmamar
July 02, 2009, 11:57 AM
OK, I understand it now :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.