PDA

No dar pie con bolo

View Full Version : No dar pie con bolo


ROBINDESBOIS
July 02, 2009, 09:40 AM
Este dicho significa no acertar una. En inglés sabe alguien el equivalente?

poli
July 02, 2009, 09:51 AM
to botch up
to screw up(slightly vulgar)
to miss the mark (this last one means to misunderstand a concept/ or use bad judgement, but somehow I suspect that this term may fit as well)

ROBINDESBOIS
July 02, 2009, 09:58 AM
Can you set an example for the 3 of them?
For example, cuando le pregunto no da pie con bolo.

poli
July 02, 2009, 11:06 AM
to botch up
to screw up(slightly vulgar)
to miss the mark (this last one means to misunderstand a concept/ or use bad judgement, but somehow I suspect that this term may fit as well)
He really botched up/screwed up the plumbing. Now, we get cold water when we want hot and hot water when we want cold.

You really missed the mark if you thought Saddam Hussein had weapons of mass destruction.

ROBINDESBOIS
July 03, 2009, 01:25 AM
OK thanks. NO dar pie con bolo en el contexto de la clase para significar, que no aciertan ninguna respuestas, como sería: Hit the target or something like that?

poli
July 03, 2009, 05:33 AM
OK thanks. NO dar pie con bolo en el contexto de la clase para significar, que no aciertan ninguna respuestas, como sería: Hit the target or something like that?
Si, missed the target, missed the mark y miss the point parecen igual a
no dio pie con bolo.

Tendré que recordar este dicho.