Buscarse la vida
View Full Version : Buscarse la vida
ROBINDESBOIS
July 03, 2009, 01:33 AM
Can I translate this saying like "get a life" ?
Sabe buscarse la vida - He knows how to take care of himself
Paso de ayudarlo, que se busque la vida - I´m not gonna help him, let him get a life ???
HELP HELP:mad:
poli
July 03, 2009, 05:48 AM
Get a life es un dicho muy común in inglés y parece igual a buscarse la vida. Quisiera saber si se usa afuera de España.
PD Sabe buscarse la vida se puede decir en inglés he's/she's made a life for himself/herself.
Ambarina
July 03, 2009, 06:14 AM
Get a life es un dicho muy común in inglés y parece igual a buscarse la vida. Quisiera saber si se usa afuera de España.
PD Sabe buscarse la vida se puede decir en inglés he's/she's made a life for himself/herself.
Sabe buscarse la vida is more: he knows how to take care of/look after himself.
Cuando le dices a alguien: ¡Búscate la vida! quieres decir: You do it/Do it yourself. (I'm not doing it for you ó I'm not going to help you).
Pero get a life! no es lo mismo que buscarse la vida.
Get a life! creo que se usa más para decirle a alguien que sus ideas o pensamientos son, en la opinión de quien habla, un aburrimiento, frívolas, pasadas de moda, triviales, que pasa demasiado tiempo pensando en cosas banales. Es una expresión despectiva.
poli
July 03, 2009, 08:07 AM
Clearly get a life is big put-down. So, búscate la vida isn't, rught?
Can you say:
¿Me puedes arreglar mi coche?
No, búscate la vida y arréglalo tú.:thinking:
Seriously I wouldn't know how to use búscate la vida in a sentence.
ROBINDESBOIS
July 03, 2009, 09:45 AM
Es perfecto. Una frase perfecta, in that case maybe do it yourself as Ambar suggested.
Rusty
July 03, 2009, 09:52 AM
Get a life!
= ¡Consíguete una vida!
= ¡No molestes!
= ¡Haz algo de provecho!
= ¡Haz algo con la vida!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.