PDA

Poner fondo común

View Full Version : Poner fondo común


ROBINDESBOIS
July 11, 2009, 10:49 AM
en inglés?

Tomisimo
July 11, 2009, 11:14 AM
Hmmm ¿te refieres a establecer un fondo de dinero común? Si es así, you might use the term to pool (money).

CrOtALiTo
July 11, 2009, 03:22 PM
You should to write more information about the you need to know...

ROBINDESBOIS
July 12, 2009, 05:01 AM
Si me refería a poner dinero cuando se sale a un restaurante. Gracias TOM

bobjenkins
July 12, 2009, 05:11 AM
Creo que "fondo común" significa "pool" como "a collection (en tu caso refería al dinero)"

-------Te doy algos ejemplos
We pooled our money in order to have enough to pay for dinner.
As a group we pooled together our recources and we were able to complete the project on time

Fondo común = colección de recursos (dinero, habilidades, ect.)

Espero que me entiendas

ROBINDESBOIS
July 13, 2009, 01:46 AM
Os ENTIENDO perfectamente, muchísimas gracias.

brute
July 13, 2009, 12:32 PM
Si me refería a poner dinero cuando se sale a un restaurante. Gracias TOM

In the UK we usually call it a KITTY. (communal pot)

bobjenkins
July 13, 2009, 12:34 PM
In the UK we usually call it a KITTY. (communal pot)
Eso no supe:) ¿Hay una rázon por esto?

poli
July 13, 2009, 12:58 PM
We use kitty in the US too for cash pool in places of business, but in gambling as well.

brute
July 13, 2009, 01:12 PM
Eso no supe:) ¿Hay una rázon por esto?

No sé. He descubierto una definición en mi diccionario (Collins)

1 The pool of bets in some gambling games.
2 Any shared fund of money.

3 The Jack in a game of bowls.
4 A diminutive or affectionate name for kitten or cat (Not part of the restaurant menu) :yuck:

poli
July 13, 2009, 01:19 PM
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-kit2.htm
We are not the only people who have questioned the origin of this term

brute
July 13, 2009, 01:51 PM
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-kit2.htm
We are not the only people who have questioned the origin of this term

Vivo a la frontera entre Lancashire y Yorkshire. He leido este articulo, pero no he oído la parabla kitty como una prisión. :confused::thinking:

ROBINDESBOIS
July 15, 2009, 03:17 PM
Y como se dice, let´s put a kitty ?

en español sería vamos a poner bote.

poli
July 16, 2009, 06:13 AM
Y como se dice, let´s put a kitty ?
You would say: Let's put the money in a kitty.
o
Let's set up a kitty. (signfica ir a la tienda, comprar la caja y establecer
un sistema de contabilidad sencilla)

Ambarina
July 16, 2009, 07:08 AM
en español sería vamos a poner bote.

Let's have a whip round (BrE)

Tomisimo
July 16, 2009, 04:05 PM
Or you can say something like "Let's all pitch in".

brute
July 17, 2009, 05:19 AM
Let's have a whip round (BrE)

Yes,this is a useful expression BUT

We usually have a "whip round" to collect money for charity or to buy a leaving present for a colleague or friend. For some reason, we would not normally use it to pay a restaurant bill, we use a "kitty" instead.