Dar por hecho
View Full Version : Dar por hecho
poli
July 14, 2009, 06:11 AM
:thinking:to give for made no tiene significado en inglés. Creo que significa-
to take for granted pero no estoy seguro como se puede usar en un frase. Se puede decir, Dimos por hecho que siempre haría sol en el verano.
ROBINDESBOIS
July 14, 2009, 07:42 AM
Otro sinónimo sería asumir, asumió que haría sol etc...
chileno
July 14, 2009, 07:46 AM
:thinking:to give for made no tiene significado en inglés. Creo que significa-
to take for granted pero no estoy seguro como se puede usar en una frase. Se puede decir, Dimos por hecho que siempre haría sol en el verano.
Una pequeñísima corrección.
Sí, significa to take for granted.
sosia
July 14, 2009, 08:09 AM
Agree, to take for granted
Dimos por hecho que siempre haría sol en el verano. it's Ok:thumbsup:
others:
Dimos por hecho que España ganaría la copa Confederaciones
Hola Juan, me puedes lelvar este sobre al buzón de correos
-Dalo por hecho
(menaing: no problem, I will do it for sure)
saludos :D
CrOtALiTo
July 14, 2009, 08:19 AM
To give for made something is the translation literal of your question.
Anyhow I believe that must to exist other means for that.
I will wait that a native explain it.
Elaina
July 14, 2009, 08:35 AM
To give for made something is the translation literal of your question.
Anyhow I believe that must to exist other means for that.
I will wait that a native explain it.
No entiendo muy bien lo que dijiste pero....
dar por hecho = take for granted or take it as a done deal
Remember what I told you before, you cannot make literal translations and expect them to make sense. So....
to give for made something :bad: is a bad literal translation as it doesn't make sense.
:)
poli
July 14, 2009, 08:36 AM
Agree, to take for granted
it's Ok:thumbsup:
others:
Dimos por hecho que España ganaría la copa Confederaciones
Hola Juan, me puedes lelvar este sobre al buzón de correos
-Dalo por hecho
(menaing: no problem, I will do it for sure)
saludos :D
Gracias.
Es estes dichos que confunde, si no los saben. Voy a apuntar estes dichos.
AngelicaDeAlquezar
July 14, 2009, 09:45 AM
Gracias.
Es estes Son estos dichos los que confunden, si no los saben. Voy a apuntar estes estos dichos.
Small corrections above.
Tomisimo
July 14, 2009, 10:33 AM
Hola Juan, me puedes lelvar este sobre al buzón de correos
-Dalo por hecho
(menaing: no problem, I will do it for sure)
A good translation of "dalo por hecho" in this case would be.
Consider it done.
You can count on it.
chileno
July 14, 2009, 12:34 PM
It's a given. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.