PDA

A esa zorra le encanta chupar cámara

View Full Version : A esa zorra le encanta chupar cámara


ROBINDESBOIS
July 15, 2009, 01:23 AM
Is there an expression in English for chupar cámara ? It means that somebody loves been on tv all the time, the cams are there and she is always there en primer plano ( IN ENGLISH?)

poli
July 15, 2009, 02:06 PM
She craves the limelight.

She seeks publicity.

ROBINDESBOIS
July 15, 2009, 03:11 PM
Y siempre está en primer plano ? She is always in front of the camara?

ROBINDESBOIS
July 16, 2009, 03:29 PM
In the foreground maybe?

Tomisimo
July 16, 2009, 03:45 PM
Y siempre está en primer plano ? She is always in front of the camara?
She's always in the forefront.

A esa zorra le encanta chupar cámara.
That woman is a publicity whore. (This can be strong language, be careful about using it.)
That woman is a publicity hound/pig/seeker.

Poli's options are also very good.

ROBINDESBOIS
July 16, 2009, 04:19 PM
y estar en primer plano ?

ROBINDESBOIS
July 16, 2009, 04:21 PM
I saw it, thanks.

Suavemente
July 16, 2009, 05:26 PM
I wouldn't use chupar in idiomatic use.... On the safe side I would use "A esa zorra le encanta la cámara," even though I personally wouldn't go around calling any woman a publicity/camera whore either..... lol

poli
July 16, 2009, 06:21 PM
Seeks the limelight means always wants the stagelights on her which
figuratively means-- demands attention/needs to be in front of the camera. That z word in Spanish resembles the b word in English which is really uncool these day unless it completely fits the description;)

ROBINDESBOIS
July 21, 2009, 11:40 AM
Thanks

hermit
July 21, 2009, 01:02 PM
'le gusta estar en primer plano' = 'she likes center stage.".

hermit

hermit
July 21, 2009, 01:11 PM
'le gusta estar en primer plano' = 'she likes center stage.'.

hermit