PDA

Parlons-nous français? - Page 4

View Full Version : [French] Parlons-nous français?


Pages : 1 2 3 [4]

VivaEspana
September 16, 2009, 05:56 AM
Merci beaucoupe, brute!

brute
September 16, 2009, 11:46 AM
Merci beaucoupe brute!

Il n'y a pas de quoi :):)

VivaEspana
September 16, 2009, 12:51 PM
In the United States the military profession does not carry great prestige.

Translation:

En les Etats-Unis d'Amerique la profession militaire ne fait pas porte le prestige grand.

Machine translator:

Aux États-Unis, la profession militaire ne procède pas d'un grand prestige

ookami
February 16, 2010, 08:39 AM
Bonjour! Hier je commençai l'étude del français pour m'amuser en ces jours de été.
Je serais trés reconnaissant si vous me corrigerez les erreurs.
(Acá me enredé un poco, quise decir: "Estaría muy agradecido si me corrigieran los errores", ¿lo logré?
Sino... ¿Así estaría bien? (más fácil):
Je serais trés reconnaissant si vous corrigez mon erreurs.
Estaría muy agradecido si corrigen mis errores)
Merci beaucoup, à bientôt.

AngelicaDeAlquezar
February 16, 2010, 09:27 AM
Je trouve que c'est très bien pour n'avoir qu'un jour à apprendre le Français. :confused:

Ça fait très longtemps que je ne le parle presque pas, mais j'essairai de proposer quelques corrections:

Bonjour! Hier je commençai j'ai commencé l'étude del du français pour m'amuser en pendant ces jours de été d'été.
Je (vous) serais trés très reconnaissant si vous me corrigerez les corrigiez mes erreurs.
(Acá me enredé un poco, quise decir: "Estaría muy agradecido si me corrigieran los errores", ¿lo logré? --Presque. ;)
No sé explicar por qué es mejor "me corrigiez", pero creo que tiene que ver con el énfasis sobre corregir "tus" errores. :thinking:
Sino... ¿Así estaría bien? (más fácil):
Je (vous) serais serai trés reconnaissant si vous corrigez mon mes erreurs.
Estaría muy agradecido si corrigen mis errores)
Merci beaucoup, à bientôt.

· El pasado en francés siempre se expresa en passé composé. (Sólo en los textos muy literarios, se usa el passé simple.)

· El "en" francés es menos versátil que en español... o versátil para otras funciones. :D

· Imparfait -> Subjconctif imparfait
Futur -> présent (equivalente de "(les) estaré muy agradecido si corrigen...")

ookami
February 16, 2010, 10:39 AM
¡Muchas gracias Angelica! me ayudan muchísimo tus correciones.
Más tarde seguiré disturbando éste tópico con algunos intentos más de francés, aunque voy a tratar de hacerlos más simples por ahora.
Au revoir et merci!

EDITADO:
Bueno acá tengo una duda, debe ser una tontería pero no logro verlo:

Tu
m'appelles la Rose
dit la Rose
mais si tu savais
mon vrai nom
je m'effeuillerais
aussitôt


me llamas la Rosa
dice la Rosa
mas si supieses
mi verdadero nombre
me deshojaría
de inmediato

savais es el imparfait, ¿porqué está traducido por supieses?
Gracias.

ookami
February 28, 2010, 10:39 PM
Bonsoir! Aujourd'hui a ètè un bel jour. Joint à un climat agréable, je m'ai consacré tout le temps de lumière à lire et marcher. Dèjá dans la nuit, j'eus des visites, je m'amusai en jouant les cartes et en admirant des yeux sensuels... Mais que importe tout cela! Le important a ètè l'esprit avec lequel je me suis levé, qui fit possible un frais jour et chassa le rèconfort des ombres.

Si alguien tiene ganas de corregir este burdo texto le estaría muy agradecido.
(sé que es monstruoso, definitivamente no estoy para intentar escribir francés todavía, pero me vendría bien para desvelar unas dudas que tengo. Aclaro que he puesto algunos tiempos en pasado simple, como si fuera un texto literario, en vez de usar passé compossé)
Algo así intenté decir:

¡Buenas noches! Hoy ha sido un bello día. Junto a un clima agradable me dediqué todo el tiempo de luz a leer y caminar. Ya entrada la noche tuve visitas: me divertí jugando a las cartas y admirando un sensual par de ojos... ¡Pero que importa todo aquello! Lo importante ha sido el espiritu con que me he levantado, que hizo posible un día fresco y alejó el consuelo de las sombras.

Merci beaucoup.

AngelicaDeAlquezar
March 01, 2010, 08:53 AM
Con las reservas del caso, claro está:

"Si tu savais" es como se expresa ese subjuntivo... Yo creería que es igual que expresar el pasado con passé composé en vez de passé simple, aunque nunca he visto utilizado realmente el subjuntivo imperfecto en francés. Habría que preguntarle a un hablante nativo si se podría haber dicho "si tu susses". :thinking:


Bonsoir! Aujourd'hui a ètè été un bel beau jour (algo no me suena del todo bien aquí, pero no sé explicar por qué, creo que yo habría dicho "J'ai eu une belle journée aujourd'hui"). Joint à Avec un climat temps agréable, je m'ai consacré tout le temps pendant les heures de lumière à lire et à marcher. Dèjá Déjà dans la nuit tombée la nuit, j'eus des visites, je m'amusai en jouant les aux cartes et en admirant des yeux sensuels... Mais que importe qu'importe tout cela! Le important a ètè Ce qui est important, est l'esprit avec lequel je me suis levé, qui fit possible un frais jour et chassa le réconfort des ombres.


Ojo: No todos los acentos sobre las "e" son graves:
Los acentos graves (`) se usan para vocales abiertas (père, lumière, réconfort...)
Los acentos agudos (´) se usan para vocales cerradas (été, appétit, réconfort,...)

ookami
March 01, 2010, 06:38 PM
¡Muchísimas gracias Angélica! Definitivamente me mareé un poco con las èé. Merci.