Depende de su estado de ánimo
View Full Version : Depende de su estado de ánimo
ROBINDESBOIS
July 19, 2009, 12:39 PM
Como se traduce estado de ánimo en inglés?
brute
July 19, 2009, 02:26 PM
Como se traduce estado de ánimo en inglés?
It depends on your state of mind?
ROBINDESBOIS
July 19, 2009, 03:29 PM
I guess so.
Rusty
July 19, 2009, 03:36 PM
Edit: Frame of mind also works.
bobjenkins
July 19, 2009, 05:08 PM
Depending on your mood
CrOtALiTo
July 19, 2009, 06:39 PM
Animus would can work?
bobjenkins
July 19, 2009, 08:27 PM
Would Animus also work?
Lo siento nunca veo esa palabra
CrOtALiTo
July 20, 2009, 04:50 PM
But I believe that the word Animus is the translation to Animo in Spanish, for that reason, I made my question, because I have used before that word in English.
Rusty
July 20, 2009, 07:05 PM
But I believe that the word Animus is the translation to Animo in Spanish, for that reason, I made my question, because I have used before that word in English.Except for a few times, we've tried to correct you everytime you've used it. :)
Animus is an English word, but it doesn't have the same meaning as ánimo.
CrOtALiTo
July 20, 2009, 07:14 PM
Then?
Rusty
July 20, 2009, 07:43 PM
This thread asks for a translation of estado de ánimo.
The translations given were 'state of mind' and 'frame of mind'.
If you're looking for other ways to translate ánimo into English, here are four:
mood
No tengo ánimo de escribir más.
= I'm not in the mood to write anything else.
= I'm not up to writing anything more.
= I don't feel like writing anything else.
encouragement
Dale el ánimo de seguir con los estudios.
= Give him encouragement to continue with his studies.
intention
Lo hice sin ánimo de ofenderte.
= I did it without meaning to offend you.
= No offense intended.
¡Ánimo!
Cheer up!
CrOtALiTo
July 20, 2009, 09:04 PM
Nice word Cheer up!
Tomisimo
July 20, 2009, 09:16 PM
(In addition to all the other good options)
Depende de su estado de ánimo.
Depends what mood he's in.
bobjenkins
July 20, 2009, 09:40 PM
Vosotros ánimo vida es buena hoy! Sí también me gusta esa palabra;)
Rusty
July 20, 2009, 09:45 PM
Vosotros ánimo vida es buena hoy! Sí también me gusta esa palabra;)What were you trying to say here?
:thinking:
Vuestra (your)
Vosotros (you, infrml. pl.)
bobjenkins
July 20, 2009, 10:09 PM
What were you trying to say here?
:thinking:
Vuestra (your)
Vosotros (you, infrml. pl.)
You all cheer up life is good today es lo que quise decir:)
¿Es "ánimo vida es buena hoy" más mejor?
Rusty
July 20, 2009, 11:05 PM
You all cheer up life is good today es lo que quise decir:)
¿Es "ánimo vida es buena hoy" más mejor?
Cheer up! Life is good!
¡Ánimo! ¡La vida es buena!
Punctuation needed. :)
Ánimo is not a verb. It's an idiomatic expression which translates to cheer up. There is a verb which means cheer up:
animarse
'You all (vosotros) cheer up' is a command in English, so animarse needs to be conjugated in the imperative:
animaos
¡Animaos! ¡La vida es buena!
CrOtALiTo
July 21, 2009, 04:13 PM
Rusty.
Cheer up! man.
My friend told you.
Should you enjoy the life because it's short and never you will recover the lost life.
bobjenkins
July 21, 2009, 04:24 PM
Cheer up! Life is good!
¡Ánimo! ¡La vida es buena!
Punctuation needed. :)
Ánimo is not a verb. It's an idiomatic expression which translates to cheer up. There is a verb which means cheer up:
animarse
'You all (vosotros) cheer up' is a command in English, so animarse needs to be conjugated in the imperative:
animaos
¡Animaos! ¡La vida es buena!
gracias;););)
CrOtALiTo
July 22, 2009, 10:30 PM
Bobjekings.
Cheer up!
I hope you life, it'll be fun forever.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.