PDA

Depende de su estado de ánimo

View Full Version : Depende de su estado de ánimo


ROBINDESBOIS
July 19, 2009, 12:39 PM
Como se traduce estado de ánimo en inglés?

brute
July 19, 2009, 02:26 PM
Como se traduce estado de ánimo en inglés?

It depends on your state of mind?

ROBINDESBOIS
July 19, 2009, 03:29 PM
I guess so.

Rusty
July 19, 2009, 03:36 PM
Edit: Frame of mind also works.

bobjenkins
July 19, 2009, 05:08 PM
Depending on your mood

CrOtALiTo
July 19, 2009, 06:39 PM
Animus would can work?

bobjenkins
July 19, 2009, 08:27 PM
Would Animus also work?

Lo siento nunca veo esa palabra

CrOtALiTo
July 20, 2009, 04:50 PM
But I believe that the word Animus is the translation to Animo in Spanish, for that reason, I made my question, because I have used before that word in English.

Rusty
July 20, 2009, 07:05 PM
But I believe that the word Animus is the translation to Animo in Spanish, for that reason, I made my question, because I have used before that word in English.Except for a few times, we've tried to correct you everytime you've used it. :)

Animus is an English word, but it doesn't have the same meaning as ánimo.

CrOtALiTo
July 20, 2009, 07:14 PM
Then?

Rusty
July 20, 2009, 07:43 PM
This thread asks for a translation of estado de ánimo.
The translations given were 'state of mind' and 'frame of mind'.

If you're looking for other ways to translate ánimo into English, here are four:

mood
No tengo ánimo de escribir más.
= I'm not in the mood to write anything else.
= I'm not up to writing anything more.
= I don't feel like writing anything else.

encouragement
Dale el ánimo de seguir con los estudios.
= Give him encouragement to continue with his studies.

intention
Lo hice sin ánimo de ofenderte.
= I did it without meaning to offend you.
= No offense intended.

¡Ánimo!
Cheer up!

CrOtALiTo
July 20, 2009, 09:04 PM
Nice word Cheer up!

Tomisimo
July 20, 2009, 09:16 PM
(In addition to all the other good options)

Depende de su estado de ánimo.
Depends what mood he's in.

bobjenkins
July 20, 2009, 09:40 PM
Vosotros ánimo vida es buena hoy! Sí también me gusta esa palabra;)

Rusty
July 20, 2009, 09:45 PM
Vosotros ánimo vida es buena hoy! Sí también me gusta esa palabra;)What were you trying to say here?
:thinking:
Vuestra (your)
Vosotros (you, infrml. pl.)

bobjenkins
July 20, 2009, 10:09 PM
What were you trying to say here?
:thinking:
Vuestra (your)
Vosotros (you, infrml. pl.)
You all cheer up life is good today es lo que quise decir:)

¿Es "ánimo vida es buena hoy" más mejor?

Rusty
July 20, 2009, 11:05 PM
You all cheer up life is good today es lo que quise decir:)

¿Es "ánimo vida es buena hoy" más mejor?
Cheer up! Life is good!
¡Ánimo! ¡La vida es buena!

Punctuation needed. :)

Ánimo is not a verb. It's an idiomatic expression which translates to cheer up. There is a verb which means cheer up:
animarse

'You all (vosotros) cheer up' is a command in English, so animarse needs to be conjugated in the imperative:
animaos

¡Animaos! ¡La vida es buena!

CrOtALiTo
July 21, 2009, 04:13 PM
Rusty.


Cheer up! man.

My friend told you.

Should you enjoy the life because it's short and never you will recover the lost life.

bobjenkins
July 21, 2009, 04:24 PM
Cheer up! Life is good!
¡Ánimo! ¡La vida es buena!

Punctuation needed. :)

Ánimo is not a verb. It's an idiomatic expression which translates to cheer up. There is a verb which means cheer up:
animarse

'You all (vosotros) cheer up' is a command in English, so animarse needs to be conjugated in the imperative:
animaos

¡Animaos! ¡La vida es buena!
gracias;););)

CrOtALiTo
July 22, 2009, 10:30 PM
Bobjekings.

Cheer up!

I hope you life, it'll be fun forever.