Understood?
View Full Version : Understood?
bobjenkins
July 28, 2009, 01:25 AM
Hola, puedo decir, "¿entendido?"
sosia
July 28, 2009, 01:54 AM
only ¿entendido? is a bit rude.
usual
¿lo has entendido?
polite
¿lo ha entendido?
or better
"¿Me he explicado? (¿have I made me clear? <-- I don't know the english expression.)
Saludos :D
bobjenkins
July 28, 2009, 02:11 AM
only ¿entendido? is a bit rude.
usual
¿lo has entendido?
polite
¿lo ha entendido?
or better
"¿Me he explicado? (¿have I made me clear? <-- I don't know the english expression.)
Saludos :D
Decimos "have I made myself clear?" lo que me parece un poco grosero
Lo escuché en una programa. La madre se lo dijo a su hijo después de que hizo un grande lío (mess:confused:) de sus juguetes.
¡Menudo lío! Limpia el suelo ahora, ¿entendido?
¿Me he explicado? suena mejor a mí:) muchas gracias
sosia
July 28, 2009, 06:07 AM
In your sentence the "¿entendido?" is rude because its an order. The usage is good.
But when you are only explaining, I prefer "¿Me he explicado?" ("have I made myself clear?" Thanks :D :D) because "¿Lo has entendido? (Have you understad?) sounds as if the other person it's not capable to understand you. But I must say it's widely used.
Greetings :D
chileno
July 28, 2009, 07:37 AM
Hola, puedo decir, "¿entendido?"
Sí.
If you have understood something and your reply is "Understood"
If you have imparted an order and you want to make sure you have been understood. Understood?
:)
EmpanadaRica
July 28, 2009, 08:05 AM
In your sentence the "¿entendido?" is rude because its an order. The usage is good.
But when you are only explaining, I prefer "¿Me he explicado?" ("have I made myself clear?" Thanks :D :D) because "¿Lo has entendido? (Have you understad?) sounds as if the other person it's not capable to understand you. But I must say it's widely used.
Greetings :D
Hola lamparita y bob :D
Sorry to be answering to this in English, my Spanish isn't up to speed (yet) to be handling this kind of complexity. :o
I am wondering if there may in this case be a slight distinction between the literal translation between English ans Spanish and the slightly different 'tone' that can be heard in the various expressions??
This might perhaps be (I am supposing) due to the use of the 'indirect culpability' in Spanish?
I think (but my Spanish is not good enough to know this for sure!) that ' Have I made myself clear?' is the literal and correct translation, yes but it also has a very commanding and somewhat authoritive connotation in English imho. Much like the mother commanding her little boys to clean up the mess he made in fact.. :D Like ' Do you understand??!!' or else.... if you know what I mean??
In Spanish I think this form is used maybe to avert culpability or to take the blame partly if the other person did not understand, to avoid shame or to be polite? Maybe similar to ' se rompe la tetera' instead of ' rompo la tetera' (it broke, in general without talking about who caused it).
By saying ' Me he explicado' in effect this could I suppose, be interpreted as taking some of the mutual culpability of something not being understood (i.e. Have I explained myself clearly enough?' ) something like this? :)
CrOtALiTo
July 28, 2009, 08:44 AM
My dear friend, also you can use the word Entendi, or entendido, entenderia, these three choices are acceptable as correct use into of the Spanish.
EmpanadaRica. I like to way to write English.
I hope someday can write like you.
chileno
July 28, 2009, 10:29 AM
Hola lamparita y bob :D
Sorry to be answering to this in English, my Spanish isn't up to speed (yet) to be handling this kind of complexity. :o
I am wondering if there may in this case be a slight distinction between the literal translation between English ans Spanish and the slightly different 'tone' that can be heard in the various expressions??
This might perhaps be (I am supposing) due to the use of the 'indirect culpability' in Spanish?
I think (but my Spanish is not good enough to know this for sure!) that ' Have I made myself clear?' is the literal and correct translation, yes but it also has a very commanding and somewhat authoritive connotation in English imho. Much like the mother commanding her little boys to clean up the mess he made in fact.. :D Like ' Do you understand??!!' or else.... if you know what I mean??
In Spanish I think this form is used maybe to avert culpability or to take the blame partly if the other person did not understand, to avoid shame or to be polite? Maybe similar to ' se rompe la tetera' instead of ' rompo la tetera' (it broke, in general without talking about who caused it).
By saying ' Me he explicado' in effect this could I suppose, be interpreted as taking some of the mutual culpability of something not being understood (i.e. Have I explained myself clearly enough?' ) something like this? :)
Even though you did not address me, I am going to answer this one, according to my criteria.
It all depends on the tone of voice.
Does that make sense?
To me, in both language can be used to make a person feel bad when you state something like that. Or simply state if all is understood.
:)
BTW: ¿La empanada rica es al horno, cuadrada o triangular? :D
EmpanadaRica
July 28, 2009, 06:40 PM
Even though you did not address me, I am going to answer this one, according to my criteria.
It all depends on the tone of voice.
Does that make sense?
To me, in both language can be used to make a person feel bad when you state something like that. Or simply state if all is understood.
:)
BTW: ¿La empanada rica es al horno, cuadrada o triangular? :D
Yes.. quite true of course.. as the Germans so nicely put it ' Der Ton macht die Musik' .. :D
http://www.dict.cc/german-english/Der+Ton+macht+die+Musik.html
Con respecto a las empanadas... ¡Todas tipas son muy bienvenidas, y te aseguro que las daré un lugarito (?? a little spot?) cómodo en mi estómago! :D :lol:
chileno
July 28, 2009, 08:20 PM
Yes.. quite true of course.. as the Germans so nicely put it ' Der Ton macht die Musik' .. :D
http://www.dict.cc/german-english/Der+Ton+macht+die+Musik.html
Con respecto a las empanadas... ¡Todas tipas son muy bienvenidas, y te aseguro que las daré un lugarito (?? a little spot?) cómodo en mi estómago! :D :lol:
:)
De donde son las empanadas que primero comiste? Que nacionalidad?
EmpanadaRica
July 28, 2009, 09:34 PM
:)
De donde son las empanadas que primero comiste? Que nacionalidad?
Si no me equivoco fueran empanadas méjicanas ¡¡ muy sabrosas, ricas!! :D
De hecho estuve en españa cuando era una niña pero no me acuerdo que hubiere comido empanadas en este momento porque mis a padres no les gusta la comida 'extraña' :rolleyes: (desafortunadamente..).
¿Y las empanadas chilenas?... ¿son igualmente ricas, por supuesto? :D
sosia
July 29, 2009, 12:26 AM
Hola empanada
As stated "Der Ton macht die Musik'. Both "¿lo has entendido?" as "¿Me he explicado?" the context and tone has a great influence.
But for me your 'indirect culpability' exists, but more for the teacher as for the results.
If you're explaining something to a boy
A ¿lo has entendido?
B No
conclusion: the boy is doof
A ¿me he explicado?
B No lo he entendido
conclusion: you must explain it better.
So for me using "¿me he explicado?", i'm saying "if you don't understand, I will try to explain it better"
If I say "¿lo has entendido?", I'm (perhaps not intentional but...) "I have explained it, now you have to understand it or you're doof"
Sometimes I have to explain how to use the computer to different persons, usually with no knowledge. Saying "¿me he explicado?" then sounds for me as "I can explain in more detail if you wish" :D :D
Saludos :D
EmpanadaRica
July 29, 2009, 12:41 AM
Hola empanada
As stated "Der Ton macht die Musik'. Both "¿lo has entendido?" as "¿Me he explicado?" the context and tone has a great influence.
But for me your 'indirect culpability' exists, but more for the teacher as for the results.
If you're explaining something to a boy
A ¿lo has entendido?
B No
conclusion: the boy is doof
A ¿me he explicado?
B No lo he entendido
conclusion: you must explain it better.
So for me using "¿me he explicado?", i'm saying "if you don't understand, I will try to explain it better"
If I say "¿lo has entendido?", I'm (perhaps not intentional but...) "I have explained it, now you have to understand it or you're doof"
Sometimes I have to explain how to use the computer to different persons, usually with no knowledge. Saying "¿me he explicado?" then sounds for me as "I can explain in more detail if you wish" :D :D
Saludos :D
Haha.. :D :thumbsup:
Yes this is exactly what I wanted to point out ¡gracias! :thumbsup:
Maybe sometimes certain subtleties get 'lost in translation' due to different ways of expressing in two languages. :)
I like the 'shared responsibility/ indirect culpability' expression in fact because it' s a nicer & more elegant way of communicating, I think. And it does not leave the other person with the same sense of shame as the normal 'pointing the finger' direct way of expressing does. It seems more positive, more constructive to me. :)
¡Thank you for explaining! :) :thumbsup:
Saludos, groetjes :D
chileno
July 29, 2009, 09:11 AM
Si no me equivoco fueran empanadas méjicanas ¡¡ muy sabrosas, ricas!! :D
De hecho estuve en españa cuando era una niña pero no me acuerdo que hubiere comido empanadas en este momento porque mis a padres no les gusta la comida 'extraña' :rolleyes: (desafortunadamente..).
¿Y las empanadas chilenas?... ¿son igualmente ricas, por supuesto? :D
También so ricas! :-)
En todo caso, todo lo que se ha explicado puede que no se haya entendido muy bien.
En español y en ingles depende del tono de voz y la intención en el mismo.
¿Me he explicado? (con voz imperiosa)
Have I explained myself? (forceful tone of voice)
Understood?
Entendido?
:D
CrOtALiTo
July 29, 2009, 11:48 PM
Chilean with yours word who no would understand it.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.