Ask a Question(Create a thread) |
|
Understood?Vocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Lo escuché en una programa. La madre se lo dijo a su hijo después de que hizo un grande lío (mess ![]() Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#4
|
||||
|
||||
In your sentence the "¿entendido?" is rude because its an order. The usage is good.
But when you are only explaining, I prefer "¿Me he explicado?" ("have I made myself clear?" Thanks ![]() ![]() Greetings ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Sorry to be answering to this in English, my Spanish isn't up to speed (yet) to be handling this kind of complexity. ![]() I am wondering if there may in this case be a slight distinction between the literal translation between English ans Spanish and the slightly different 'tone' that can be heard in the various expressions?? This might perhaps be (I am supposing) due to the use of the 'indirect culpability' in Spanish? I think (but my Spanish is not good enough to know this for sure!) that ' Have I made myself clear?' is the literal and correct translation, yes but it also has a very commanding and somewhat authoritive connotation in English imho. Much like the mother commanding her little boys to clean up the mess he made in fact.. ![]() In Spanish I think this form is used maybe to avert culpability or to take the blame partly if the other person did not understand, to avoid shame or to be polite? Maybe similar to ' se rompe la tetera' instead of ' rompo la tetera' (it broke, in general without talking about who caused it). By saying ' Me he explicado' in effect this could I suppose, be interpreted as taking some of the mutual culpability of something not being understood (i.e. Have I explained myself clearly enough?' ) something like this? ![]() Last edited by EmpanadaRica; July 28, 2009 at 08:09 AM. |
#7
|
||||
|
||||
My dear friend, also you can use the word Entendi, or entendido, entenderia, these three choices are acceptable as correct use into of the Spanish.
EmpanadaRica. I like to way to write English. I hope someday can write like you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
It all depends on the tone of voice. Does that make sense? To me, in both language can be used to make a person feel bad when you state something like that. Or simply state if all is understood. ![]() BTW: ¿La empanada rica es al horno, cuadrada o triangular? ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() http://www.dict.cc/german-english/De...die+Musik.html Con respecto a las empanadas... ¡Todas tipas son muy bienvenidas, y te aseguro que las daré un lugarito (?? a little spot?) cómodo en mi estómago! ![]() ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() De donde son las empanadas que primero comiste? Que nacionalidad? |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() De hecho estuve en españa cuando era una niña pero no me acuerdo que hubiere comido empanadas en este momento porque mis a padres no les gusta la comida 'extraña' ![]() ¿Y las empanadas chilenas?... ¿son igualmente ricas, por supuesto? ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Hola empanada
As stated "Der Ton macht die Musik'. Both "¿lo has entendido?" as "¿Me he explicado?" the context and tone has a great influence. But for me your 'indirect culpability' exists, but more for the teacher as for the results. If you're explaining something to a boy A ¿lo has entendido? B No conclusion: the boy is doof A ¿me he explicado? B No lo he entendido conclusion: you must explain it better. So for me using "¿me he explicado?", i'm saying "if you don't understand, I will try to explain it better" If I say "¿lo has entendido?", I'm (perhaps not intentional but...) "I have explained it, now you have to understand it or you're doof" Sometimes I have to explain how to use the computer to different persons, usually with no knowledge. Saying "¿me he explicado?" then sounds for me as "I can explain in more detail if you wish" ![]() ![]() Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Yes this is exactly what I wanted to point out ¡gracias! ![]() Maybe sometimes certain subtleties get 'lost in translation' due to different ways of expressing in two languages. ![]() I like the 'shared responsibility/ indirect culpability' expression in fact because it' s a nicer & more elegant way of communicating, I think. And it does not leave the other person with the same sense of shame as the normal 'pointing the finger' direct way of expressing does. It seems more positive, more constructive to me. ![]() ¡Thank you for explaining! ![]() ![]() Saludos, groetjes ![]() Last edited by EmpanadaRica; July 29, 2009 at 12:44 AM. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
En todo caso, todo lo que se ha explicado puede que no se haya entendido muy bien. En español y en ingles depende del tono de voz y la intención en el mismo. ¿Me he explicado? (con voz imperiosa) Have I explained myself? (forceful tone of voice) Understood? Entendido? ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|