PDA

Dar un paso en falso

View Full Version : Dar un paso en falso


ROBINDESBOIS
July 30, 2009, 06:00 PM
Como se traduciría en inglés " dar un paso en falso" EJ.
ANtes de decicirme a que novio echarme, debo reflexionar no quiero dar un paso en falso, es como decir to make the wrong choice I guess.
Also used in murder context, the murderer no dió un paso en falso, the police will have difficulty in catching him.

Rusty
July 30, 2009, 09:23 PM
to make a wrong move
to make a false move

Marsopa
July 30, 2009, 09:27 PM
"slip up" would work a least in the second case.

EmpanadaRica
July 30, 2009, 10:52 PM
Well in the first case, if it is about a social situation in which you don't want to make a blunder, perhaps:

faux pas


Obviously not an English word in origen but French, however I think it' s used in England and America as well (at least I have heard it mentioned a couple of times on American tv as well :D If this is not the case, one of the native English speakers kindly rectify :))


faux pas http://img.tfd.com/hm/pron.gif (http://javascript<b></b>:play('http://img.tfd.com/hm/mp3/F0055800')) (fhttp://img.tfd.com/hm/GIF/omacr.gif pähttp://img.tfd.com/hm/GIF/prime.gif)
n. pl. faux pas (fhttp://img.tfd.com/hm/GIF/omacr.gif päzhttp://img.tfd.com/hm/GIF/prime.gif) A social blunder.



http://www.thefreedictionary.com/faux+pas