¿Quieres aprender holandés? - Page 3
View Full Version : [Other] ¿Quieres aprender holandés?
brute
August 21, 2009, 04:13 AM
¡Hmmm suena muy bien y sabrosooooo! :p :thumbsup:
Just discovered this tool (http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html)for those who are curious about the Dutch pronunciation. :D
You can type your word or sentence and then select the Dutch (NL for Netherlands or BE for Belgian/ Flemish) voice. :p :thumbsup:
It doesn't sound bad actually..
In fact I think it can be used for other languages as well - Spanish, French, German etc.. Quite a handy tool. :p :thumbsup:
WOW!!!!! Awesome!! I would love to have this software surgically implanted into my feeble old brain. :thumbsup::thumbsup::D:raisetheroof::raisetheroof:
EmpanadaRica
August 21, 2009, 04:21 AM
WOW!!!!! Awesome!! I would love to have this software surgically implanted into my feeble old brain. :thumbsup::thumbsup::D:raisetheroof::raisetheroof:
Hahahaha..:lol::lol: Yes that' d be something... Brute Mneglottic :thumbsup: (aka Johnny Mnemonic.. one of the silliest movies ever btw..:D) .
I wouldn't mind having this tool implanted either in fact,.. :p
I agree with you it's really quite good. :) :thumbsup:
Even the intonations in the sentences in Dutch sound quite close to how the native speaker would say it imho, and the Spanish and English ones I tested sofar sounded quite ok too. :thumbsup: :p (but perhaps leave it up to Spanish natives to be the judge of that. :p)
poli
August 21, 2009, 12:12 PM
Aquí no tenemos borrels:mad:
Un martini no es un vaso de vermut, sino un trago fuerte de ginbra y una
poquito vermut seco servido bien frio con tres aceitunas.
Ahora hay gente que piden martinis preparados con licores con sabor a mazana y otras frutas :yuck:
Recuerdo que ví en Madrid que hay unas tavernas siviria vemut en grifa (creo que esta fue la palabra que ví) --vermouth on tap es algo que nunca verás en EE UU.
brute
August 21, 2009, 03:52 PM
Hahahaha..:lol::lol: Yes that' d be something... Brute Mneglottic :thumbsup: (aka Johnny Mnemonic.. one of the silliest movies ever btw..:D) .
I wouldn't mind having this tool implanted either in fact,.. :p
I agree with you it's really quite good. :) :thumbsup:
Even the intonations in the sentences in Dutch sound quite close to how the native speaker would say it imho, and the Spanish and English ones I tested sofar sounded quite ok too. :thumbsup: :p (but perhaps leave it up to Spanish natives to be the judge of that. :p)
"Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
All the English voices read the poem quite well, but they make Persephone rhyme with Turkey Bone :lol::lol::lol::lol:
EmpanadaRica
August 21, 2009, 04:09 PM
"Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
All the English voices read the poem quite well, but they make Persephone rhyme with Turkey Bone :lol::lol::lol::lol:
:D :lol::lol::lol::lol:
I think we should be grateful then that they didn't make it end with an 'r' ... :lol::lol: :p
Jessica
August 21, 2009, 07:43 PM
wow it's going to be hard for me because I need to concentrate on Spanish :p :o
brute
August 22, 2009, 08:03 AM
wow it's going to be hard for me because I need to concentrate on Spanish :p :o
Estoy de acuerdo. Hay demasiadas distracciones interesantes en estos sitios. Tengo que aprender unos millones de terminaciones de los verbos españoles.:sad::tired::sad::worried::(:(
EmpanadaRica
August 22, 2009, 10:02 AM
Estoy de acuerdo. Hay demasiadas distracciones interesantes en estos sitios. Tengo que aprender unos millones de terminaciones de los verbos españoles.:sad::tired::sad::worried::(:(
Bueno no tienes prisa ¿no? :p
Si tengas preguntas, dímelo, se puede aprender poco a poco - no hay ningún problema. :p
chileno
August 22, 2009, 10:22 AM
Estoy de acuerdo. Hay demasiadas distracciones interesantes en estos sitios. Tengo que aprender unos millones de terminaciones de los verbos españoles.:sad::tired::sad::worried::(:(
No, "tienes" que aprenderlas. Haz lo que te dije... :)
brute
August 23, 2009, 04:10 PM
:D :lol::lol::lol::lol:
I think we should be grateful then that they didn't make it end with an 'r' ... :lol::lol: :p
I don't find this at all funny. I am much too old to bone and stuff my own turkeys, so I am very grateful that there are professionals around to do it for me!!!!!:yuck::D:lengua:
brute
August 23, 2009, 04:18 PM
No, "tienes" que aprenderlas. Haz lo que te dije... :)
Lo siento, pero me duele aprendarlas, porque dentro de poco presentarme a un examen:thinking::banghead:
irmamar
August 23, 2009, 10:59 PM
Try to make your own sentences with them. You can write a funny tale and you'll learn them fast ;) . You can write them here and we'll tell you if they are wrong or not :)
EmpanadaRica
August 26, 2009, 12:33 AM
On another glorious beautiful sunny August summer day, I would like to share with you this poem I wrote a while ago. :)
I'll try to give a translation in English as well but some parts are difficult to translate (especially the plays on words..:)), as always with poems. So bear with me.. :p
Augustus
Ploegen kerven gewonde grond
Kammen de krullende kiemen,
temmen de wilde wortels
Golven van witte schuimbekkende hitte
Kraaien de silhouetten, felblauwe hemel
Rollen reuzachtig geel hooi
Schat de oogst overvloedig, getogen
Prikkelend mooi in goud allooi
Schijnt fel en frivool in mijn ogen
Goud, dat in de jouwe weerschijnt,
weerkaatst onverhoopt mijn hoopvol gelaat
Van eeuwig is niet gesproken
Irissen, fluweelblauw, binnendringen
Drijven op zachtzijden maat
Wimpers verleidelijk geloken
Krassende kraaien strijken neer
Schril splijt hun schreeuw de droom in twee
De scherven kaatsen stil weer
Zon zindert zondig, eeuwig alleen
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
August
Ploughs knifing through wounded ground,
Combing the curling seeds,
Taming the wild roots,
Waves of withering white frothing heat,
Crow(ing) the silouettes, in the starkblue sky
Roles of gigantic golden hay,
Harvest will be a treasure, abundant - adorned
Tantalizingly pretty, in gold resplendance
Shining frisky and frivolously into my eyes.
Gold, resounding in yours,
reflecting my hope without my knowing it,
We never spoke of eternal,
Irisses, velvet blue, penetrating -
Floating on a softsilk rhythm
Eyelashes lashed lazily..
Shrieking crows landing,
Shrill, their shrieks shred the dream in two,
Splinters reflecting silently,
Sun simmers sinfully - eternally alone
irmamar
August 26, 2009, 01:48 AM
Good job! :muybien: :applause:
EmpanadaRica
August 26, 2009, 02:34 AM
Good job! :muybien: :applause:
¡¡ Muchas gracias , irma!! :) :rose: :rose:
CrOtALiTo
August 26, 2009, 08:32 AM
Good job, even thought it loss some to sense in some words wrote in the same poem.
But even so you've made a great job with your translation.
Congratulation.
EmpanadaRica
August 27, 2009, 12:07 PM
Gracias, thanx, dank je! :p :thumbsup:
EmpanadaRica
August 27, 2009, 12:39 PM
:D
I'm helping out some friends who are learning my language. (Some from England, a Brazilian, a Swedish, a couple of Germans and a few other nationalities. Believe it or not there are quite a few people learning it. :eek:).
Sometimes funny mixups come into life. They can be really quite 'divertido' (much like the errores tontos I am making in Spanish myself sin duda..:o :o). A few recent (and I thought quite funny) examples:
1. 'indoen' means to put in. 'aandoen' means to put on as in clothes or light.
' Hij wilde de melk aandoen aan de koelkast maar deed het licht niet in'.
(He wanted to wear the milk to the fridge, but he didn't turn in the light'. :D
2. 'voorstellen' has several meanings.
'Zich voorstellen' = to present oneself, to introduce oneself/ introducirse.
'Zich voorstellen' = to imagine, imaginarse.
' Voorstellen' = to propose, to suggest/ proponer, sugerir.
Ik stel het me voor = I imagine, I can imagine.
Ik stel me voor = I am introducing myself
Ik stel voor = I propose/ I suggest.
My friend said to me ' Ja ik stel voor' .. so I was waiting for him to make a proposal.. while he was trying to tell me that he was imagining something.. :D Sometimes this leads to really funny situations and misunderstandings..:lol:
3. ' Aantrekken'
' Aantrekken' - Ik trek een jurk aan - I am putting on a dress/ me pongo un vestido.
'Aantrekken' - een touwtje aantrekken - to pull a string.
' Aantrekken' - to attract, to feel attracted to
' Zich aantrekken' - to be upset.
' Zij trok zich de jurk aan' = My friend wanted to say, she put on the dress but ended up saying 'she was very upset with the dress' .. :D :D
4. 'opkomen'
' Opkomen' - De zon komt op - The sun is rising.
' Ergens opkomen' - to have an idea or to remember something
' Op komen (dagen) ' to show up
'Opkomen' = to climb on top of
'opkomen' = to be finished (food).
'Hij kwam er vroeg op' - He had an idea very soon/quickly or he remembered quickly (my friend wanted to say: the sun was up early.. :p)
'Het kwam vroeg/snel op', would have meant, the food was eaten quickly by the way.. :D
Well there are many more examples but I thought I'd just share a few.. :p
As said the same very silly mistakes I make in Spanish all the time.. :D :D
poli
August 27, 2009, 02:59 PM
:D
I'm helping out some friends who are learning my language. (Some from England, a Brazilian, a Swedish, a couple of Germans and a few other nationalities. Believe it or not there are quite a few people learning it. :eek:).
Sometimes funny mixups come into life. They can be really quite 'divertido' (much like the errores tontos I am making in Spanish myself sin duda..:o :o). A few recent (and I thought quite funny) examples:
1. 'indoen' means to put in. 'aandoen' means to put on as in clothes or light.
' Hij wilde de melk aandoen aan de koelkast maar deed het licht niet in'.
(He wanted to wear the milk to the fridge, but he didn't turn in the light'. :D
2. 'voorstellen' has several meanings.
'Zich voorstellen' = to present oneself, to introduce oneself/ introducirse.
'Zich voorstellen' = to imagine, imaginarse.
' Voorstellen' = to propose, to suggest/ proponer, sugerir.
Ik stel het me voor = I imagine, I can imagine.
Ik stel me voor = I am introducing myself
Ik stel voor = I propose/ I suggest.
My friend said to me ' Ja ik stel voor' .. so I was waiting for him to make a proposal.. while he was trying to tell me that he was imagining something.. :D Sometimes this leads to really funny situations and misunderstandings..:lol:
3. ' Aantrekken'
' Aantrekken' - Ik trek een jurk aan - I am putting on a dress/ me pongo un vestido.
'Aantrekken' - een touwtje aantrekken - to pull a string.
' Aantrekken' - to attract, to feel attracted to
' Zich aantrekken' - to be upset.
' Zij trok zich de jurk aan' = My friend wanted to say, she put on the dress but ended up saying 'she was very upset with the dress' .. :D :D
4. 'opkomen'
' Opkomen' - De zon komt op - The sun is rising.
' Ergens opkomen' - to have an idea or to remember something
' Op komen (dagen) ' to show up
'Opkomen' = to climb on top of
'opkomen' = to be finished (food).
'Hij kwam er vroeg op' - He had an idea very soon/quickly or he remembered quickly (my friend wanted to say: the sun was up early.. :p)
'Het kwam vroeg/snel op', would have meant, the food was eaten quickly by the way.. :D
Well there are many more examples but I thought I'd just share a few.. :p
As said the same very silly mistakes I make in Spanish all the time.. :D :D
Interesting. Some of those synonyms make sense metaphorically.
chileno
August 27, 2009, 07:25 PM
:D
I'm helping out some friends who are learning my language. (Some from England, a Brazilian, a Swedish, a couple of Germans and a few other nationalities. Believe it or not there are quite a few people learning it. :eek:).
Sometimes funny mixups come into life. They can be really quite 'divertido' (much like the errores tontos I am making in Spanish myself sin duda..:o :o). A few recent (and I thought quite funny) examples:
1. 'indoen' means to put in. 'aandoen' means to put on as in clothes or light.
' Hij wilde de melk aandoen aan de koelkast maar deed het licht niet in'.
(He wanted to wear the milk to the fridge, but he didn't turn in the light'. :D
This one I can guess is because some people confuse the term traer y llevar y poner maybe?
bring, wear, carry... :)
uh?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.