Quedarse con el día y la noche
View Full Version : Quedarse con el día y la noche
EmpanadaRica
August 01, 2009, 10:38 PM
¿Alguien podría decirme qué significa esta expresión, por favor? :)
Es algo como: ¿No se queda mucho tiempo? (i.e. Not to have much time left?) :)
¡Gracias! :rose:
Rusty
August 01, 2009, 11:40 PM
To be left penniless. To be broke (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-be-broke-1038.html).
Estar a dos velas.
EmpanadaRica
August 02, 2009, 12:15 AM
To be left penniless. To be broke (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-be-broke-1038.html).
Estar a dos velas.
Ah?! ¡Gracias..! :thumbsup: Es algo muy diferente entonces... :p
Hehe I like that expression, to be down to two candles. ;)
So I guess apart from that there is also:
- Estar sin blanca
- Estar a la quarta pregunta
- No tener dónde caerse muerto (I like that one also! :D)
Are there any more expressions for being penniless/ without money? :)
I imagine this is something a lot of slang is used as well? (It seems to be so in all languages :D)
E.g. are there other expressions used especially used in Southern America and/ or Mexico? :)
irmamar
August 02, 2009, 04:24 AM
I didn't know that expression. I would say:
Estar sin un duro (= 5 pesetas coin), sin un euro (nowadays), sin blanca, no tener dónde caerse muerto (as you said), ser más pobre que las ratas, estar seco, estar pelado...
La de la cuarta pregunta tampoco la había oído nunca.
EmpanadaRica
August 02, 2009, 04:32 AM
I didn't know that expression. I would say:
Estar sin un duro (= 5 pesetas coin), sin un euro (nowadays), sin blanca, no tener dónde caerse muerto (as you said), ser más pobre que las ratas, estar seco, estar pelado...
La de la cuarta pregunta tampoco la había oído nunca.
Me gusta 'estar sin un duro' :D
¡Muchas gracias irma! :thumbsup: :rose:
By the way, I think I read the word 'plata' somewhere as well (silver?) that was used for money? Is that used as such in Spanish as well or maybe more in Latin countries? :)
¿Creo que oí la palabra 'plata' en algún lado también, en lugar de/ significando dinero? ¿Se utiliza esta palabra en España también o es
una palabra que se usa más en los países latinos?
irmamar
August 02, 2009, 04:35 AM
"Plata" is not used in Spain at all. We use dinero or pasta (slang).
EmpanadaRica
August 02, 2009, 04:37 AM
"Plata" is not used in Spain at all. We use dinero or pasta (slang).
Haha.. ¿¿pasta?? :D
Eso también me gusta! :D :p
¡No tengo pasta para comprar pasta, tio! :p
irmamar
August 02, 2009, 04:39 AM
Haha.. ¿¿pasta?? :D
Eso también me gusta! :D :p
¡No tengo pasta para comprar pasta, tio! :p
¡Aprendes rápido! :lol: :lol:
hermit
August 02, 2009, 04:51 AM
i remember a professor (cuban) saying "estoy en clenque" for "i'm broke".
he explained that it meant he was 'reduced' to driving a 'clunker', which
is a car in poor condition.
hermit
irmamar
August 02, 2009, 04:55 AM
i remember a professor (cuban) saying "estoy en clenque" for "i'm broke".
he explained that it meant he was 'reduced' to driving a 'clunker', which
is a car in poor condition.
hermit
Wouldn't it be "estoy enclenque" (weak)?
Es un niño muy enclenque, muy débil y delgadito.
Rusty
August 02, 2009, 12:08 PM
"Plata" is not used in Spain at all. We use dinero or pasta (slang).I heard plata used in Central America all the time.
EmpanadaRica
August 02, 2009, 02:52 PM
I heard plata used in Central America all the time.
Yes, I think that is probably where I got it from (or why it stuck in my mind anyway) from travelling to Costa Rica and Panama. :)
bobjenkins
August 02, 2009, 08:12 PM
Me quedo con el día y la noche
no tengo dónde caerme muerto
buenos dichos amigos;)
ROBINDESBOIS
August 03, 2009, 10:06 AM
First time I hearsay the expression. It sounds quite poetic!
EmpanadaRica
August 03, 2009, 04:39 PM
First time I hearsay the expression. It sounds quite poetic!
I think maybe you mean 'hear' or ' hear someone use the expression' or something like this? :)
'hearsay' means
noun 1.unverified, unofficial information gained or acquired from another and not part of one's direct knowledge: I pay no attention to hearsay. 2.an item of idle or unverified information or gossip; rumor: a malicious hearsay.
–adjective 3.of, pertaining to, or characterized by hearsay: hearsay knowledge; a hearsay report.
http://dictionary.reference.com/browse/hearsay
And yes I agree with you, it does sound rather poetic! I like it! :D :thumbsup:
CrOtALiTo
August 03, 2009, 05:55 PM
¿Alguien podría decirme qué significa esta expresión, por favor? :)
Es algo como: ¿No se queda mucho tiempo? (i.e. Not to have much time left?) :)
¡Gracias! :rose:
Did you want to mean?
No queda mucho tiempo.
That's an expression colloquial in my zone.
I mean, ( You don't have much time to make it)
Or simply you can say.
I've no much time now.
Also you can say.
I don't lift me much time.
I hope you can understand me.
EmpanadaRica
August 03, 2009, 06:07 PM
Gracias por tu repuesta Crotalito. :)
What I wanted to say was: There is not much time anymore.
E.g. 'My holidays are almost over - I have only one day and one night left before I have to go home'. :)
irmamar
August 04, 2009, 04:22 AM
Gracias por tu repuesta Crotalito. :)
What I wanted to say was: There is not much time anymore.
E.g. 'My holidays are almost over - I have only one day and one night left before I have to go home'. :)
In this case, it would be: no me queda mucho tiempo. You also can say ¡Se acabó, ya no hay más! :sad: :D
EmpanadaRica
August 04, 2009, 04:30 AM
In this case, it would be: no me queda mucho tiempo. You also can say ¡Se acabó, ya no hay más! :sad: :D
Haha.. ¡sí gracias! Voy a practicarlo porque tengo que decirlo pronto :sad:
irmamar
August 04, 2009, 04:32 AM
Haha.. ¡sí gracias! Voy a practicarlo porque tengo que decirlo pronto :sad:
Es decir, te queda poco tiempo para decir que no te queda mucho tiempo. O no te queda mucho tiempo para decir que te queda poco tiempo (en fin, me gusta liarla :D)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.